Samstag, 7. März 2020

benetzt mit den himmlischen Lehren

Am Samstag der 1. Fastenwoche betet die Kirche:

Tagesgebet
Ad te corda nostra, Pater ætérne, convérte, ut nos, unum necessárium semper quæréntes et ópera caritátis exercéntes, tuo cúltui præstes esse dicátos.
Übersetzung
Zu dir, ewiger Vater, bekehre unsere Herzen, damit du gewährst, dass wir, das eine Notwendige immer suchend und Werke der Liebe ausübend, deiner Verehrung ganz hingegeben sind.
Deutsches Messbuch
Ewiger Vater, wende unsere Herzen zu dir hin, damit wir das eine Notwendige suchen und dich in Werken der Liebe verherrlichen.
Gabengebet
Hæc quæ nos réparent, quǽsumus, Dómine, beáta mystéria suo nos múnere dignos effíciant.
Übersetzung
Diese seligen Mysterien, die uns wiederherstellen, mögen, bitten wir, Herr, uns ihrer Gabe würdig machen.
Deutsches Messbuch
Herr, gib uns durch diese Opferfeier neue Kraft und hilf uns zu einem Leben, das dem Geschenk deiner Liebe entspricht.
Schlussgebet
Perpétuo, Dómine, favóre proséquere, quos réficis divíno mystério, et, quos imbuísti cæléstibus institútis, salutáribus comitáre soláciis.
Das Gebet war schon im Sacramentarium Gelasianum für den siebten Tag der Fastenzeit (also heute) als Postcommunio vorgesehen

Übersetzung
Mit beständiger, Herr, Gunst geleite, die du mit dem göttlichen Mysterium erneuert hast, und, die du benetzt hast mit den himmlischen Lehren, begleite mit heilbringenden Tröstungen.
Deutsches Messbuch
Herr, unser Gott, du nährst uns im heiligen Sakrament mit dem Brot des Lebens. Erhalte uns in deiner Gnade und tröste uns in jeder Not.
Anmerkung
  • Schreit, Völker der Erde, schreit laut und weint, über solche Verschandlung eines so schönen Gebets.
  • „benetzt“, „Lehren“ und „Tröstungen“ sind Anspielungen auf den Heiligen Geist; wir haben das doppelte Geleiten/Begleiten durch den Auferstandenen im Sakrament und durch den Geist in den Tröstungen, und die Bitte um die beständige Gunst des angesprochenen Vaters. Und was hat das DM? „Brot des Lebens“ und „Not“. Wow.
Gebet über das Volk
Fidéles tuos, Deus, benedíctio desideráta confírmet, quæ eos et a tua voluntáte numquam fáciat discrepáre, et tuis semper indúlgeat benefíciis gratulári.
Das Gebet war schon im alten Messbuch an dieser Stelle vorgesehen (s.u.)

Übersetzung
Deine Gläubigen, Gott, bestärke der begehrte Segen: welcher sowohl mache, dass sie von deinem Willen niemals abweichen, als auch begünstige, dass sie für deine Wohltaten immer danken.
Deutsches Messbuch
- entfällt -

Am 7. März haben wir auch das Gedächtnis der Martyrerinnen Perpetua und Felicitas (die nach der alten Ordnung schon gestern dran waren), wozu gebetet wird:

Tagesgebet
Deus, cuius urgénte caritáte beátae mártyres Perpétua et Felícitas torméntum mortis, contémpto persecutóre, vicérunt, da nobis, quǽsumus, eárum précibus, ut in tua semper dilectióne crescámus.
Übersetzung
Gott, durch dessen treibende Liebe* die seligen Martyrerinnen Perpetua und Felizitas die Qual des Todes, während der Verfolger verachtet wird, besiegten, gib uns, bitten wir, durch deren Gebet, dass wir in deiner Wertschätzung** immer wachsen.
* während die Liebe zu Gott antreibt
** ebenfalls: Liebe zu dir

Deutsches Messbuch
Herr, unser Gott, die Liebe zu dir hat den heiligen Frauen Perpetua und Felizitas die Kraft gegeben, ihre Verfolger nicht zu fürchten und die Qualen des Martyriums zu bestehen. Schenke auch uns jene Liebe, die alle Furcht überwindet.
Gabengebet
Hodiérnum, Dómine, sacrifícium laetánter offérimus, quo, beatárum Perpétuæ et Felicitátis cæléstem victóriam recenséntes, et tua magnália prædicámus, et nos acquisísse gaudémus suffrágia gloriósa.
Übersetzung
Das heutige, Herr, Opfer bringen wir froh da, durch welches wir, der seligen Perpetua und Felizitas himmlischen Siegs gedenkend, sowohl deine Wundertaten verkünden als auch uns freuen, dass wir ruhmreiche Fürsprecherinnen gewonnen haben.
Deutsches Messbuch
- entfällt -

Schlussgebet
Suméntes, Dómine, gáudia sempitérna de participatióne sacraménti, et de memória beatárum Perpétuæ et Felicitátis supplíciter deprecámur, ut, quæ sédula servitúte, donánte te, gérimus, dignis sénsibus tuo múnere capiámus.
Übersetzung
Empfangend, Herr, ewige Freuden aus der Teilnahme am Sakrament und aus dem Gedächtnis der seligen Perpetua und Falizitas flehen wir demütig, dass wir, was wir durch emsigen Dienst, während du schenkst, ausführen, mit einem deiner Gabe würdigen Verständnis erfassen.
Deutsches Messbuch
- entfällt -


Nach der alten Ordnung ist Quatember-Samstag in der Fastenzeit:

Oratio
Populum tuum, quaesumus, Domine, propitius respice: atque ab eo flagella tuae iracundiae clementer averte.
Übersetzung
Dein Volk, Herr, beachte wohlwollend: und wende von ihm die Geißel deines Zorn milde ab.
Oratio 2
Protector noster, aspice, Deus: ut, qui malorum nostrorum pondere premimur, percepta misericordia, libera tibi mente famulemur.
Übersetzung
Unser Beschützer, sieh her, Gott: damit wir, die wir von der Last unserer Übel gedrückt werden, nachdem Barmherzigkeit erhalten wurde, dir mit freiem Geist dienen.
Oratio 3
Adesto, quaesumus, Domine, supplicationibus nostris: ut esse, te largiente, mereamur, et inter prospera humiles, et inter adversa securi.
Übersetzung
Sei nahe, bitten wir, Herr, unserem Flehen: damit wir, während du schenkst, zu sein verdienen sowohl unter Glücksumständen demütig als auch unter Widrigkeiten sicher.
Oratio 4
Preces populi tui, quaesumus, Domine, clementer exaudi: ut, qui iuste pro peccatis nostris affligimur, pro tui nominis gloria misericorditer liberemur.
Übersetzung
Die Gebete deines Volkes, bitten wir, Herr, erhöre milde: damit wir, die zu Recht wegen unserer Sünden niedergeschlagen werden, wegen der Herrlichkeit deines Namens barmherzig befreit werden.
Oratio 5
Actiones nostras, quaesumus, Domine, aspirando praeveni, et adiuvando prosequere: ut cuncta nostra oratio et operatio a te semper incipiat, et per te coepta finiatur.
Übersetzung
Unsere Handlungen, bitten wir, Herr, fördere durch Anhauchen* und begleite durch Helfen, damit unser sämtliches Beten und Tun bei dir immer anfange und durch dich das Angefangene beendet werde.
* oder: komme zuvor durch Fördern 

Oratio 6
Deus, qui tribus pueris mitigasti flammas ignium: concede propitius; ut nos famulos tuos non exurat flamma vitiorum.
Übersetzung
Gott, der du für die drei Jungen die Flammen der Feuer besänftigt hast: gewähre gnädig, dass die Flamme der Laster uns, deine Diener, nicht niederbrennt.
Secreta
Praesentibus sacrificiis, quaesumus, Domine, ieiunia nostra sanctifica: ut, quod observantia nostra profitetur extrinsecus, interius operetur.
Übersetzung
Durch die gegenwärtigen Opfer, bitten wir, Herr, heilige unsere Fasten, damit was ihre [der Fasten] Beobachtung äußerlich verkündet, innerlich bewirkt werde.
Postcommunio
Sanctificationibus tuis, omnipotens Deus, et vitia nostra curentur, et remedia nobis aeterna proveniant.
Übersetzung
Durch deine Heiligungen, allmächtiger Gott, mögen sowohl unsere Laster geheilt werden als auch ewige Heilmittel uns entstehen.
Oratio super populum
Fideles tuos, Deus, benedictio desiderata confirmet: quae eos, et a tua voluntate numquam faciat discrepare, et tuis semper indulgeat beneficiis gratulari.
Übersetzung
Deine Gläubigen, Gott, bestärke der begehrte Segen: welcher sowohl mache, dass sie von deinem Willen niemals abweichen, als auch begünstige, dass sie für deine Wohltaten immer danken.

Nach der alten Ordnung wird am 7. März des Bekenners und Kirchenlehrers Thomas von Aquin gedacht.

Oratio
Deus, qui Ecclesiam tuam beati Thomae Confessoris tui mira eruditione clarificas, et sancta operatione fecundas: da nobis, quaesumus; et quae docuit, intellectu conspicere, et quae egit, imitatione complere.
Übersetzung
Gott, der du deine Kirche durch des seligen Thomas’, deines Bekenners, wunderbare Gelehrsamkeit verherrlichst und mit heiliger Tätigkeit befruchtest: gib uns, bitten wir; sowohl was er gelehrt hat mit Einsicht anzusehen, als auch was er getan hat durch Nachahmung zu vollenden.
Weiter aus dem Commune für Kirchenlehrer:
Secreta
Sancti Thomae Confessoris tui atque Doctoris nobis, Domine, pia non desit oratio: quae et munera nostra conciliet; et tuam nobis indulgentiam semper obtineat.
Übersetzung
Des heiligen Thomas, deines Bekenners und Kirchenlehrers, frommes Gebet, Herr, möge uns nicht fehlen, welches sowohl unsere Gaben empfehlen als auch uns deine Nachsicht immer verschaffen möge.
Postcommunio
Ut nobis, Domine, tua sacrificia dent salutem: beatus Thomas Confessor tuus et Doctor egregius, quaesumus, precator accedat.
Übersetzung
Dass uns, Herr, deine Opfer Heil geben: möge dein seliger Bekenner und herausragender Kirchenlehrer Thomas, bitten wir, als Bittsteller herantreten.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen