Tagesgebet
Da, quǽsumus, Dómine, fidélibus tuis observatióni pascháli conveniénter aptári, ut suscépta sollémniter castigátio corporális cunctis ad fructum profíciat animárum.Das Gebet wurde aus dem Sacramentarium Leonianum gewonnen und dem Zeitgeschmack angepasst; das Original wäre:
Tribue quaesumus Domine fidelibus tuis ut ieiuniis pascalibus convenienter aptentur et suscepta castigatio corporalis ad fructum cunctis transeat animarum.Übersetzung
Verleihe, bitten wir, Herr, deinen Gläubigen, dass sie durch die österlichen Fasten angemessen angepasst werden und die empfangene körperliche Züchtigung allen zur Frucht der Seele übergehe.
Gib, bitten wir, Herr, deinen Gläubigen, durch die österliche Befolgung angemessen angepasst zu werden, damit die empfangene körperliche Züchtigung allen zur Frucht der Seele nütze.Deutsches Messbuch
Allmächtiger Gott, gib, dass deine Gläubigen sich in rechter Weise auf Ostern vorbereiten, und was wir dem Leib an Entsagung auferlegen, das trage reiche Frucht und erneuere unseren Geist.Gabengebet
Súscipe, Dómine, propitiátus hóstias, quibus et te placári voluísti, et nobis salútem poténti pietáte restítui.Das ist die alte Secreta vom 22. Sonntag nach Pfingsten.
Übersetzung
Empfange, Herr, gewogen die Opfergaben, durch die du sowohl versöhnt werden wolltest, als auch uns das Heil mit mächtiger Güte wiedergegeben hast.Deutsches Messbuch
Allmächtiger Gott, nimm die Gaben an, die wir für die Feier des Opfers darbringen. Denn durch dieses Opfer wolltest du uns mit dir versöhnen und uns von neuem das Heil schenken.Schlussgebet
Tui nos, Dómine, sacraménti reféctio sancta restáuret, et, a vetustáte purgátos, in mystérii salutáris fáciat transíre consórtium.Das ist die Postcommunio, die im alten Messbuch für den ersten Fastensonntag vorgesehen ist, wobei „libatio“ (Opfer) durch „refectio“ (Erneuerung, Wiederherstellung, Erfrischung; also eigentlich eine Doppelung zu „restauret“) ersetzt wurde.
Übersetzung
Die Erneuerung deines Sakraments*, Herr, möge uns wiederherstellen: und lasse die von Altheit Gereinigten in die Gemeinschaft des heilbringenden Mysteriums übergehen.* also: durch dein Sakrament
Deutsches Messbuch
Herr, unser Gott, das heilige Sakrament, das wir empfangen haben, reinige uns von der alten Schuld. Es richte uns wieder auf und schenke uns die Gemeinschaft mit dir, in der wir das Heil finden.Gebet über das Volk
Réspice, Dómine, propítius ad plebem tuam, ut quod eius observántia profitétur extrínsecus, intérius operétur.Die Bitte wurde aus der Secreta vom Quatember-Samstag in der Fastenzeit (s. morgen) genommen.
Übersetzung
Blicke, Herr, gnädig auf deine Gemeinde, damit was ihre Beobachtung äußerlich verkündet, innerlich bewirkt werde.Deutsches Messbuch
- entfällt -
Nach der alten Ordnung ist der Quatember-Freitag in der Fastenzeit:
Oratio
Esto, Domine, propitius plebi tuae: et, quam tibi facis esse devotam, benigno refove miseratus auxilio.Übersetzung
Sei, Herr, deiner Gemeinde gewogen: und, die du dir ergeben gemacht hast, erquicke mitleidig durch wohlwollende Hilfe.Secreta
Suscipe, quaesumus, Domine, munera nostris oblata servitiis: et tua propitius dona sanctifica.Übersetzung
Empfange, bitten wir, Herr, die durch unseren Dienst dargebrachten Gaben: und heilige gnädig deine Geschenke.Postcommunio
Per huius, Domine, operationem mysterii, et vitia nostra purgentur, et iusta desideria compleantur.Übersetzung
Durch die Wirkung dieses Mysteriums, Herr, mögen sowohl unsere Laster gereinigt als auch gerechte Wünsche erfüllt werden.Oratio super populum
Exaudi nos, misericors Deus: et mentibus nostris gratiae tuae lumen ostende.Übersetzung
Erhöre uns, barmherziger Gott: und zeige unseren Herzen das Licht deiner Gnade.
Ebensfalls nach der alten Ordnung wird am 6. März der Martyrerinnen Perpetua und Felizitas (die nach der neuen Ordnung erst morgen an der Reihe sind) gedacht. Oratio und Secreta sind Commune-Gebete, die Postcommunio ist besonders.
Oratio
Da nobis, quaesumus, Domine Deus noster, sanctarum Martyrum tuarum Perpetuae et Felicitatis palmam incessabili devotione venerari: ut, quas digna mente non possumus celebrare, humilibus saltern frequentemus obsequiis.Übersetzung
Gib uns, bitten wir, Herr unser Gott, die Siegespalmen deiner heiligen Martyrerinnen Perpetua und Felizitas mit unablässiger Hingabe zu verehren, damit wir, welche mit würdigem Geist feiern wir nicht können, wenigstens mit demütigem Gehorsam besuchen.Secreta
Intende, quaesumus, Domine, munera altaribus tuis pro sanctarum Martyrum tuarum Perpetuae et Felicitatis festivitate proposita: ut, sicut per haec beata mysteria illis gloriam contulisti; ita nobis indulgentiam largiaris.Übersetzung
Beachte, bitten wir, Herr, die für das Fest deiner heiligen Martyrerinnen Perpetua und Felizitas auf deine Altäre gestellten Gaben, damit du, wie du durch diese seligen Geheimnisse ihnen Herrlichkeit verliehen hast, so uns Nachsicht schenkest.Postcommunio
Mysticis, Domine, repleti sumus votis et gaudiis: praesta, quaesumus; ut intercessionibus sanctarum Martyrum tuarum Perpetuae et Felicitatis, quae temporaliter agimus, spiritualiter consequamur.Übersetzung
Mit den zum Mysterium gehörigen, Herr, Gebeten und Freuden wurden wir gesättigt: gewähre, bitten wir; dass wir durch die Vermittlungen deiner heiligen Martyrerinnen Perpetua und Felizitas was wir zeitlich* tun geistlich erlangen.* in dieser vergänglichen Welt
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen