Dienstag, 10. März 2020

unserer Seelen Erschlaffung helfe ab

Am Dienstag der 2. Fastenwoche betet die Kirche:

Tagesgebet
Custódi, Dómine, quǽsumus, Ecclésiam tuam propitiatióne perpétua, et quia sine te lábitur humána mortálitas, tuis semper auxíliis et abstrahátur a nóxiis, et ad salutária dirigátur.
Das ist die alte Oratio vom 14. Sonntag nach Pfingsten.

Übersetzung
Behüte, Herr, bitten wir, deine Kirche mit beständiger Huld, und weil ohne dich die menschliche Sterblichkeit strauchelt*, möge sie durch deine Hilfen immer von Schädlichen** weggezogen und zu Heilbringenden gelenkt werden.
* oder: sündigt
** oder: Vergehen
Deutsches Messbuch
Herr, unser Gott, behüte deine Kirche und verlass sie nicht. Wir sind dem Tod verfallen und gehen ohne dich zugrunde. Hilf uns, alles zu meiden, was uns schadet, und zu suchen, was uns zum Heil dient.
Gabengebet
Sanctificatiónem tuam nobis, Dómine, his mystériis operáre placátus, quæ nos et a vítiis terrénis emúndet, et ad cæléstia dona perdúcat.
Das ist die alte Secreta (s.u.), wobei allerdings das „purget“ (reinigen wie in sühnen) durch „emundet“ (reinigen wie in säubern) ersetzt wurde.

Übersetzung
Deine Heiligung uns, Herr, bewirke durch deine Mysterien versöhnt, welche [Heiligung] uns sowohl von irdischen Lastern reinige als auch zu den himmlischen Geschenke geleite*.
* wie in: bis zum Ziel führen
Deutsches Messbuch
Barmherziger Gott, heilige uns durch die Feier dieser Geheimnisse, damit wir frei werden von den verkehrten Bindungen an das Irdische und empfänglich für die Gaben des Himmels.
Schlussgebet
Sacræ nobis, quǽsumus, Dómine, mensæ reféctio, et piæ conversatiónis augméntum, et tuæ propitiatiónis contínuum præstet auxílium.
Das ist die alte Oratio vom Dienstag der vierten Fastenwoche, wobei hier statt „observationis ieiunia“ (die Fasten als Befolgung der Vorschrift) ein „mensae refectio“ (Erquickung des Tisches) steht.

Übersetzung
Die Erquickung des heiligen Tisches möge uns, bitten wir, Herr, sowohl einen Zuwachs frommen Lebenswandels als auch die ununterbrochene Hilfe deiner Huld gewähren.
Deutsches Messbuch
Gütiger Gott, du hast uns am heiligen Tisch gestärkt, damit wir bewusster in deiner Gegenwart leben. Bleibe uns nahe mit deinem Erbarmen und deiner Hilfe.
Segen über das Volk
Propitiáre, Dómine, supplicatiónibus tuórum fidélium, et animárum eórum medére languóribus, ut, remissióne percépta, in tua semper benedictióne læténtur.
Das Gebet ist eine Abwandlung der alten Oratio super populum (s.u.).

Übersetzung
Gnädig sei, Herr, den Bittgesuchen deiner Gläubigen, und ihrer Seelen Erschlaffung helfe ab, damit sie, nachdem Vergebung erhalten wurde, sich immer in deinem Segen erfreuen.
Deutsches Messbuch
- entfällt -

Nach der alten Ordnung wird gebetet:

Oratio
Perfice, quaesumus, Domine, benignus in nobis observantiae sanctae subsidium: ut, quae te auctore facienda cognovimus, te operante impleamus.
Übersetzung
Vollende, bitten wir, Herr, gütig in uns das Hilfsmittel der heiligen Befolgung: damit wir welche [Befolgung] wir durch dich als Urheber als zu Tuende erkannt haben*, während du bewirkst erfüllen**.
* wir haben erkannt, dass wir die Fastenvorschrift befolgen sollen, weil Gott ihr Urheber ist
** Gott möge die geistliche Wirkung des Fastens herbeiführen, wobei selbst unser Befolgen durch ihn bewirkt wird
Secreta
Sanctificationem tuam nobis, Domine, his mysteriis operare placatus: quae nos et a terrenis purget vitiis, et ad caelestia dona perducat.
Übersetzung
Deine Heiligung uns, Herr, bewirke durch deine Mysterien versöhnt, welche [Heiligung] uns sowohl von irdischen Lastern reinige als auch zu den himmlischen Geschenke geleite.
Postcommunio
Ut sacris, Domine, reddamur digni muneribus: fac nos tuis, quaesumus, semper oboedire mandatis.
Übersetzung
Damit den heiligen, Herr, Gaben wir würdig gemacht werden: lass uns deinen, bitten wir, Geboten immer gehorchen.
Oratio super populum
Propitiare, Domine, supplicationibus nostris, et animarum nostrarum medere languoribus: ut, remissione percepta, in tua semper benedictione laetemur.
Übersetzung
Gnädig sei, Herr, unseren Bittgesuchen, und unserer Seelen Erschlaffung helfe ab, damit sie, nachdem Vergebung erhalten wurde, sich immer in deinem Segen erfreuen.

Nach derselben alten Ordnung wird am 10. März (neuer Kalender: am Todestag 9. März, ohne Eigentexte) auch der Vierzig Martyrer gedacht.

Die Vierzig Märtyrer von Sebaste waren Soldaten, die im Zuge der Christenverfolgungen unter Kaiser Licinius (Anfang des 4. Jahrhunderts) wegen ihres Bekenntnisses zum Christentum zum Tod durch Erfrieren verurteilt wurden: sie mussten sich in einer eisigen Winternacht nackt auf einen zugefrorenen Teich stellen. Ihre Leichen wurden dann verbrannt.

Es wird gebetet:

Oratio
Praesta, quaesumus, omnipotens Deus: ut, qui gloriosos Martyres fortes in sua confessione cognovimus, pios apud te in nostra intercessione sentiamus.
Das Gebet wird auch am 10. Juli und am 8. November (ebenfalls zum Gedenken mehrerer Martyrer) verwendet.

Übersetzung
Gewähre, bitten wir, allmächtiger Gott: dass wir, welche erkennen, dass die ruhmreichen Martyrer stark in ihrem Bekenntnis waren, sie [auch] als pflichtbewusst bei dir in unserer Vermittlung* bemerken.
* Fürsprache für uns
Secreta
Preces, Domine, tuorum respice oblationesque fidelium: ut et tibi gratae sint pro tuorum festivitate Sanctorum, et nobis conferant tuae propitiationis auxilium.
Das Gebet wird auch am 7. Juli (Cyrill und Methodius) verwendet.

Übersetzung
Die Gebete, Herr, und Darbringungen deiner Gläubigen beachte: damit sie sowohl dir willkommen sind zum Fest deiner Heiligen, als auch uns die Hilfe deiner Huld spenden.
Postcommunio
Sanctorum tuorum, Domine, intercessione placatus: praesta, quaesumus; ut, quae temporali celebramus actione, perpetua salvatione capiamus.
Das Gebet wird auch am 19. Januar (mehrere Martyrer) verwendet.

Übersetzung
Durch deiner Heiligen, Herr, Vermittlung versöhnt: gewähre, bitten wir; dass wir was wir in zeitlicher Tätigkeit begehen, durch ewige Erlösung gewinnen.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen