Dienstag, 3. März 2020

von deiner Kirche vertreibe die ganze Verdorbenheit

Am Dienstag der 1. Fastenwoche betet die Kirche:
Tagesgebet
Réspice, Dómine, famíliam tuam, et præsta, ut apud te mens nostra tuo desidério fúlgeat, quæ se corporálium moderatióne castígat.
Das Gebet wurde aus der alten Oratio (s.u.) gewonnen.

Übersetzung
Denke, Herr, an deine Familie, und gib, dass vor dir unser Herz mit deiner Sehnsucht* leuchtet, die [Familie] sich mit Mäßigung der körperlichen [Bedürfnisse] züchtigt.
* Sehnsucht nach dir

Deutsches Messbuch
Herr, unser Gott, sieh gütig auf deine Gemeinde. Da wir durch Mäßigung den Leib in Zucht halten und Buße tun, schenke unserem Geist die wahre Sehnsucht nach dir.
Gabengebet
Súscipe, creátor omnípotens Deus, quæ de tuæ munificéntiæ largitáte deférimus, et temporália nobis colláta præsídia ad vitam convérte propitiátus ætérnam.
Das Gebet ist im Messbuch Gregors des Großen als Secreta für diesen Tag vorgesehen.

Übersetzung
Empfange, Schöpfer allmächtiger Gott, was wir von der Spende deiner Wohltätigkeit* herbeibringen, und die uns verliehenen zeitlichen Hilfen verwandle gnädig zum ewigen Leben.
* oder: der Freigebigkeit deiner Freigebigkeit; die Verdopplung ist als Verstärkung gemeint

Deutsches Messbuch
Allmächtiger Gott, du bist der Ursprung aller Dinge. Du gibst uns Speise und Trank als Hilfe für das irdische Leben. Nimm entgegen, was du uns in die Hände gelegt hast, und erfülle diese Gaben mit göttlicher Kraft, damit sie uns das ewige Leben schenken.
Schlussgebet
His nobis, Dómine, mystériis conferátur, quo, terréna desidéria mitigántes, discámus amáre cæléstia.
Das Gebet ist im alten Messbuch als Secreta für den dritten Sonntag nach Ostern vorgesehen.

Übersetzung
Durch diese Mysterien, Herr, werde uns [das] verliehen, wodurch wir, die irdischen Gelüste dämpfend, lernen, die himmlischen zu lieben.
Deutsches Messbuch
Herr, unser Gott, du nährst uns mit der Speise der Unsterblichkeit. Schenke uns die wahre Weisheit, damit wir das Verlangen nach irdischen Freuden mäßigen und das Unvergängliche mehr lieben als das Vergängliche.
Gebet über das Volk
Fidéles tui, Deus, benedictióne tua firméntur, sis eis in mæróre solátium, in tribulatióne patiéntia, in perículo præsídium.
Übersetzung
Deine Gläubigen, Gott, mögen durch deinen Segen gestärkt werden; sei ihnen im Kummer Trost, in der Bedrängnis Geduld, in Gefahr Schutz.
Deutsches Messbuch
- entfällt -


Und nach der alten Ordnung:

Oratio
Respice, Domine, familiam tuam: et praesta; ut apud te mens nostra tuo desiderio fulgeat, quae se carnis maceratione castigat.
Übersetzung
Denke, Herr, an deine Familie, und gib, dass vor dir unser Herz mit deiner Sehnsucht leuchtet, die [Familie] sich mit Abtötung des Fleisches züchtigt.
Secreta
Oblatis, quaesumus, Domine, placare muneribus: et a cunctis nos defende periculis.
Übersetzung
Durch die dargebrachten, bitten wir, Herr, Gaben werde versöhnt: uns verteidige uns vor allen Gefahren.
Postcommunio
Quaesumus, omnipotens Deus: ut illius salutaris capiamus effectum, cuius per haec mysteria pignus accepimus.
Übersetzung
Wir bitten, allmächtiger Gott: dass wir die Wirkung jenes Heils ergreifen, dessen Unterpfand wir durch diese Mysterien angenommen haben.
Oratio super populum
Ascendant ad te, Domine, preces nostrae: et ab Ecclesia tua cunctam repelle nequitiam.
Übersetzung
Aufsteigen mögen zu dir, Herr, unsere Gebete: und von deiner Kirche vertreibe die ganze Verdorbenheit.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen