Montag, 9. März 2020

mache zu von irdischen Lockungen Befreiten

Am Montag der 2. Fastenwoche wird gebetet:

Tagesgebet
Deus, qui ob animárum medélam castigáre córpora præcepísti, concéde, ut ab ómnibus possímus abstinére peccátis, et corda nostra pietátis tuæ váleant exercére mandáta.
Übersetzung
Gott, der du wegen der Heilung der Seelen die Körper zu züchtigen vorgeschrieben hast, gewähre, dass wir von allen Sünden abstehen können, und unsere Herzen vermögen, die Gebote deiner Milde auszuführen.
Deutsches Messbuch
Ewiger Gott, zum Heil unserer Seele verlangst du, dass wir den Leib in Zucht nehmen und Buße tun. Gib uns die Kraft, dass wir uns von Sünden frei halten und die Gebote erfüllen, die uns deine Liebe gegeben hat.
Gabengebet
Preces nostras, Dómine, propitiátus admítte, et a terrénis éffice illécebris liberátos, quos cæléstibus tríbuis servíre mystériis.
Übersetzung
Unsere Gebete, Herr, lass besänftigt zu, und mache zu von irdischen Lockungen Befreiten, denen du verliehen hast, den himmlischen Mysterien zu dienen.
Deutsches Messbuch
Herr, du hast uns zur Feier der göttlichen Geheimnisse versammelt. Nimm unser Gebet gnädig an und stärke uns, damit wir den Versuchungen dieser Welt nicht erliegen.
Schlussgebet
Hæc nos commúnio, Dómine, purget a crímine, et cæléstis gáudii fáciat esse consórtes.
Das ist fast die alte Postcommunio vom Tage (s.u.).

Übersetzung
Diese Vereinigung [Kommunion], Herr, reinige uns von Schuld: und lasse uns Gefährten der himmlischen Freude sein.
Deutsches Messbuch
Barmherziger Gott, dieses heilige Mahl mache uns frei von Schuld und gebe uns Anteil an der Freude des Himmels.
Gebet über das Volk
Confírma, Dómine, quǽsumus, tuórum corda fidélium, et grátiæ tuæ virtúte corróbora, ut et in tua sint supplicatióne devóti, et mútua dilectióne sincéri.
Übersetzung
Bestärke, Herr, bitten wir, die Herzen deiner Gläubigen, und stärke sie durch die Kraft der Gnade, damit sie sowohl in deinen Bittgesuchen* andächtig als auch in gegenseitiger Wertschätzung aufrichtig sind.
* wenn sie Bittgesuchen an dich richten

Deutsches Messbuch
- entfällt -

Oder es wird am 9. März der heiligen Franziska von Rom (Wittwe und Ordensgründerin) gedacht mit dem
Tagesgebet
Deus, qui nobis in beáta Francísca singuláre dedísti coniugális et monásticæ conversatiónis exémplar, fac nos tibi perseveránter deservíre, ut in ómnibus vitæ adiúnctis te conspícere et sequi valeámus.
Übersetzung
Gott, der du uns in der seligen Franziska ein einzigartiges Vorbild des ehelichen und klösterlichen Lebenswandels gegeben hast, lass uns dir ausdauernder dienen, damit wir in allen Lebensumständen dich ansehen und dir folgen können.
Deutsches Messbuch
Allmächtiger Gott, die heilige Franziska von Rom hat uns in der Ehe wie auch im Ordensstand ein Beispiel christlichen Lebens gegeben. Gib deinen Gläubigen die Gnade, in jedem Stand und Beruf dir treu zu dienen, stets auf dich zu schauen und deiner Führung zu folgen.


Nach der alten Ordnung betet man am Montag der 2. Fastenwoche:

Oratio
Praesta, quaesumus, omnipotens Deus: ut familia tua, quae se, affligendo carnem, ab alimentis abstinet; sectando iustitiam, a culpa ieiunet.
Übersetzung
Gewähre, bitten wir, allmächtiger Gott: dass deine Familie, die sich, um das Fleisch niederzuschlagen, von Nahrung enthält, um der Gerechtigkeit zu folgen, von Schuld* fasten möge.
* wie in: Fahrlässigkeit
Secreta
Haec hostia, Domine, placationis et laudis tua nos protectione dignos efficiat.
Übersetzung
Die Opfergabe, Herr, der Versöhnung und des Lobes mache uns deines Schutzes würdig.
Postcommunio
Haec nos communio, Domine, purget a crimine: et caelestis remedii faciat esse consortes.
Übersetzung
Diese Vereinigung [Kommunion], Herr, reinige uns von Schuld*: und lasse uns Gefährten des himmlischen Heilmittels sein.
* wie in: Verbrechen
Oratio super populum
Adesto supplicationibus nostris, omnipotens Deus: et, quibus fiduciam sperandae pietatis indulges; consuetae misericordiae tribue benignus effectum.
Übersetzung
Merke auf unsere Bittgesuche, allmächtiger Gott: und denen du Vertrauen auf die zu erhoffende Milde bewilligst, verleihe wohlwollend die Wirkung der gewohnten Barmherzigkeit.

Für Franziska von Rom gibt es die
Oratio
Deus, qui beatam Franciscam famulam tuam, inter cetera gratiae tuae dona, familiari Angeli consuetudine decorasti: concede, quaesumus; ut, intercessionis eius auxilio, Angelorum consortium consequi mereamur.
Übersetzung
Gott, der du die selige Franziska, deine Dienerin, unter anderen Geschenken deiner Gnade, mit einem vertraulichen Umgang des Engels* geschmückt hast: gewähre, bitten wir; dass wir, durch die Hilfe ihrer Vermittlung, die Gemeinschaft der Engel zu erreichen verdienen.
* „Oft wurde sie von teuflischen Visionen gequält, die sie zeitlebens erzittern ließen, aber die letzten Jahre ihres Lebens sah sie ständig einen Engel an ihrer Seite, in dessen Licht sie auch dunkle Gassen nicht fürchten musste und sogar auch nachts lesen und schreiben konnte.“ (Quelle)

Und aus dem Commune für nicht-Jungfrauen II (Weder Martyrerin noch Jungfrau)
Secreta
Accepta tibi sit, Domine, sacratae plebis oblatio pro tuorum honore Sanctorum: quorum se meritis de tribulatione percepisse cognoscit auxilium.
Übersetzung
Angenehm sei dir, Herr, des geweihten Volkes Darbringung zur Ehre deiner Heiligen: es erkennt, dass es durch deren Verdienste Hilfe betreffs Bedrängnis empfangen hat.
Postcommunio
Satiasti, Domine, familiam tuam muneribus sacris: eius, quaesumus, semper interventione nos refove, cuius solemnia celebramus.
Übersetzung
Gesättigt hast du, Herr, deine Familie mit geweihten Gaben: deren, bitten wir, Vermittlung möge uns immer stärken, weren* Festlichkeit wir begangen haben.
* weibliche Form von wessen

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen