Am Mittwoch der 1. Fastenwoche betet die Kirche:
Tagesgebet
Devotiónem pópuli tui, quǽsumus, Dómine, benígnus inténde, ut, qui per abstinéntiam temperántur in córpore, per fructum boni óperis reficiántur in mente.Das Gebet ist aus dem im alten Messbuch heute als zweite Oratio (und morgen nochmal) vorgesehenen durch Abschwächung erhalten.
Übersetzung
Die Hingabe deines Volkes, bitten wir, Herr, beachte wohlwollend, damit sie, die durch Enthaltsamkeit gemäßigt werden im Körper, durch die Frucht des guten Werks erneuert werden im Geiste.Deutsches Messbuch
Barmherziger Gott, sieh gnädig auf die Hingabe deines Volkes. Gib, dass wir unseren Leib in Zucht nehmen und durch gute Werke im Geist neu werden.Gabengebet
Offérimus tibi, Dómine, quæ dicánda tuo nómini tu dedísti, ut, sicut éadem nobis éfficis sacraméntum, ita fíeri tríbuas remédium sempitérnum.Das Gebet ist aus dem Sacramentarium Leonianum, wo allerdings „nomine“ statt „nomini“ steht, wohingegen der Einleitungssatz wie hier verwendet in Gebet #228 des SL vorkommt. Außerdem ist hier das im Original vorkommende „suppliciter exorantes“ (demütig flehend) gestrichen.
Übersetzung
Wir bringen dir, Herr, dar, was du uns gegeben hast, um es deinem Namen [SL: durch deinen Namen] zu weihen, damit du [SL: demütig flehend, dass du], wie du dieselben für uns zum Sakrament machst, so auch verleihst, dass sie ein ewiges Heilmittel* werden.* Mittel zu ewigen Heil
Deutsches Messbuch
Herr, wir bringen die Gaben dar, die du uns geschenkt hast, damit wir sie dir weihen. Mache sie zum Sakrament, aus dem wir das ewige Heil empfangen.Schlussgebet
Deus, qui nos sacraméntis tuis páscere non desístis, tríbue, ut eórum nobis indúlta reféctio vitam, quǽsumus, cónferat sempitérnam.Das Gebet ist ebenfalls aus dem Sacramentarium Leonianum, wobei hier das „quaesumus“ (bitten wir) verrutscht ist.
Übersetzung
Gott, der du nicht ablässt, uns mit deinen Sakramenten zu nähren, verleihe, dass deren* gewährte Erneuerung uns das ewige Leben, bitten wir, spende.* die Erneuerung, die durch die Sakramente gewährt wird
Deutsches Messbuch
Gütiger Gott, du nährst uns immer wieder mit dem heiligen Sakrament. Stärke uns durch diese Speise und schenke uns das unvergängliche Leben.Gebet über das Volk
Tuére, Dómine, pópulum tuum, et ab ómnibus peccátis cleménter emúnda, quia nulla ei nocébit advérsitas, si nulla ei dominétur iníquitas.Das Segensgebet war im alten Messbuch schon am Freitag nach Aschermittwoch dran.
Übersetzung
Schütze, Herr, dein Volk, und reinige es gütig von allen Sünden: weil keine Widrigkeit ihm schaden wird, wenn es von keiner Ungerechtigkeit beherrscht wird.Deutsches Messbuch
- entfällt -
Sonst wäre am 4. März auch des heiligen Kasimirs zu gedenken, mit dem
Tagesgebet
Deus omnípotens, cui servíre regnáre est, concéde nobis, beáti Casimíri intercedénte suffrágio, tibi in sanctitáte et iustítia perpétuo famulári.Übersetzung
Allmächtiger Gott, dem zu gehorchen herrschen ist, gewähre uns, während die Fürsprache des seligen Kasimirs vermittelt, dir in Heiligkeit und Gerechtigkeit beständig zu dienen.Deutsches Messbuch
Allmächtiger Gott, dir dienen heißt herrschen. Hilf uns auf die Fürbitte des heiligen Kasimir, deinen Weisungen zu gehorchen und in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor dir zu leben.
Nach der alten Ordnung ist Quatember-Mittwoch in der Fastenzeit. Es wird gebetet:
Oratio
Preces nostras, quaesumus, Domine, clementer exaudi: et contra cuncta nobis adversantia, dexteram tuae maiestatis extende.Übersetzung
Unsere Gebete, bitten wir, Herr, erhöre milde: und gegen alle uns Widrigen* strecke die Rechte deiner Majestät aus.* gegen alles, was uns hindert
Oratio
Devotionem populi tui, quaesumus, Domine, benignus intende: ut, qui per abstinentiam macerantur in corpore, per fructum boni operis reficiantur in mente.Übersetzung
Die Hingabe deines Volkes, bitten wir, Herr, beachte wohlwollend, damit sie, die durch Enthaltsamkeit abgetötet werden im Körper, durch die Frucht des guten Werks erneuert werden im Geiste.Secreta
Hostias tibi, Domine, placationis offerimus: ut et delicta nostra miseratus absolvas, et nutantia corda tu dirigas.Übersetzung
Opfergaben der Versöhnung bringen wir dir, Herr, dar: damit du sowohl unsere Vergehen mitleidig lossprichst*, als auch die schwankenden Herzen leitest.* Man würde denken, dass Gott uns lossprechen soll (von unseren Vergehen), aber so steht es nicht da.
Postcommunio
Tui, Domine, perceptione sacramenti, et a nostris mundemur occultis, et ab hostium liberemur insidiis.Übersetzung
Durch deines, Herr, Sakraments Erfassen, mögen wir sowohl von unseren versteckten [Sünden] gereinigt als auch von der Feinde Nachstellungen befreit werden.Oratio super Populum
Mentes nostras, quaesumus, Domine, lumine tuae claritatis illustra: ut videre possimus, quae agenda sunt; et, quae recta sunt, agere valeamus.Übersetzung
Unsere Herzen, bitten wir, Herr, erleuchte mit dem Licht deiner Helligkeit, damit wir sehen können, was zu tun ist, und, was richtig ist, zu tun vermögen.
Und für St. Casimir hätten wir hier die
Oratio
Deus, qui inter regales delicias et mundi illecebras sanctum Casimirum virtute constantiae roborasti: quaesumus; ut eius intercessione fideles tui terrena despiciant, et ad caelestia semper aspirent.Übersetzung
Gott, der du zwischen königlichen Vergnügungen und Lockungen der Welt den heiligen Kasimir durch die Tugend der Beständigkeit gestärkt hast: wir bitten; dass durch seine Vermittlung deine Gläubigen die irdischen [Freuden] verachten, und zu den himmlischen immer zu gelangen suchen.Secreta und Postcommunio aus dem Commune für nicht-bischöfliche Bekenner I wie bei Raimund von Penyafort.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen