Sonntag, 10. November 2019

die Festigkeit des apostolischen Felsens

Am 10. November gedächte (wenn der Festtag nicht auf einen Sonntag fiele) die Kirche des Papstes Leo des Großen:

Tagesgebet
Deus, qui advérsus Ecclésiam tuam, in apostólicæ petræ soliditáte fundátam, portas ínferi numquam prævalére permíttis, da ei, quǽsumus, ut, intercedénte beáto Leóne papa, in tua veritáte consístens, pace contínua muniátur.
Das Gebet ist abgewandelt aus der alten Altera Oratio (zweite Variante für die Oratio) aus den Commune-Gebeten für Päpste, die lautete:
Deus, qui Ecclesiam tuam, in apostolicae petrae soliditate fundatam, ab infernarum eruis terrore portarum: praesta, quaesumus; ut, intercedente beato N. Summo Pontifice, in tua veritate persistens, continua securitate muniatur.
Übersetzung
Gott, der du gegen deine Kirche, auf die Festigkeit des apostolischen Felsens* gegründet, die Pforten der Hölle niemals zu überwiegen erlaubst, [der du deine Kirche aus dem Schrecken der höllischen Pforten herausreißt], gib ihr [gewähre], bitte, dass sie, während der selige Papst [oberster Bischof] Leo vermittelt, in deiner Wahrheit stehen bleibend [stehen bleibend**], in andauerndem Frieden [Sicherheit] beschützt werde.
* hier ist natürlich auf Petrus, den Fels, dessen Nachfolger die Päpste sind, angespielt
** consistere und persistere bedeuten etwa das Gleiche, das erstere (im neuen Gebet) kann auch „beruhen auf“ oder „sich sammeln“ bedeuten, das zweite „verharren“.

Der wesentliche Unterschied ist, dass das alte Gebet die Gefahr der Hölle drastischer ausmalt und daher nur Sicherheit erfleht, während das neue Gebet alles flach hält und nach Frieden strebt.

Deutsches Messbuch
Gott, du hast deine Kirche auf den festen Glauben der Apostel gebaut und lässt nicht zu, dass die Pforten der Hölle sie überwältigen. Auf die Fürsprache des heiligen Papstes Leo stärke in der Kirche den Glauben und schenke ihr Einheit und Frieden.
Vergleich
  • auf die Festigkeit des apostolischen Felsens gegründet ⇒ auf den festen Glauben der Apostel gebaut
    Das DM erweitert auf alle Apostel und verliert die Referenz zu Petrus.
  • gib ihr, bitte, dass sie in andauerndem Frieden beschützt werde ⇒ schenke ihr Einheit und Frieden
    Natürlich hat das DM „schenken“, was sonst. Aber der „andauernde“ Frieden wird durch eine dazugedichtete Einheit wiedergegeben, während das „beschützt werden“ entfällt.
  • in deiner Wahrheit stehen bleibend ⇒ stärke in der Kirche den Glauben
    Im Original ist das „in der Wahrheit bleiben“ eine Zustandsbeschreibung der Kirche, das DM schwächt zu „Glauben“ ab; daher gibt es wenig, wo man „bleiben“ kann: es muss gestärkt werden.
Gabengebet
Oblátis munéribus, quǽsumus, Dómine, Ecclésiam tuam benígnus illúmina, ut et gregis tui profíciat ubíque succéssus, et grati fiant nómini tuo, te gubernánte, pastóres.
Das Gebet diente früher als Sekreta in den Commune-Gebeten für Päpste und an ULF vom Rosenkranz.

Übersetzung
Durch die geopferten Gaben, bitten wir, Herr, erleuchte gnädig deine Kirche, damit sowohl der Fortgang deiner Herde vorankommt als auch die Hirten, während du leitest, deinem Namen angenehm werden.
Deutsches Messbuch
Herr, unser Gott, erleuchte deine Kirche und zeige ihr im heiligen Opfer den rechten Weg. Lass dein Volk voranschreiten und lenke seine Hirten, damit sie dir wohlgefallen.
Vergleich
  • durch die geopferten Gaben ⇒ und zeige ihr im heiligen Opfer den rechten Weg
    Wenn man alles andere zuordnet, bleiben diese beiden als einander entsprechend übrig. „Übersetzt“ ist das nicht.
  • bitten wir, Herr ⇒ Herr, unser Gott
  • erleuchte gnädig deine Kirche ⇒ erleuchte deine Kirche
  • damit der Fortgang deiner Herde vorankommt ⇒ lass dein Volk voranschreiten
    Das originale „Herde“ macht die „Hirten“ sinnvoller, als das DMliche „Volk“ es vermag.
  • [damit] die Hirten, während du leitest, werden ⇒ lenke seine Hirten
    Mir scheint, dass Original beschränkt die Leitung der Kirche nicht auf das Lenken der Hirten, wie das DM es tut.
  • deinem Namen ⇒ dir
Schlussgebet
Refectióne sancta enutrítam gubérna, quǽsumus, Dómine, tuam placátus Ecclésiam, ut, poténti moderatióne dirécta, et increménta libertátis accípiat, et in religiónis integritáte persístat.
Das Gebet entspricht der alten Postcommunio aus den Commune-Gebeten für Päpste.

Übersetzung
Deine mit heiliger Speise genährte Kirche leite, bitten wir, Herr, versöhnt, damit sie, von mächtiger Lenkung gesteuert, sowohl Steigerungen der Freiheit erhalte als auch in der Unversehrtheit der Religion verharre.
Deutsches Messbuch
Barmherziger Gott, du hast uns genährt im heiligen Mahl. Schenke deiner Kirche Frieden und leite sie durch weise Hirten, damit sie dir in Freiheit dient und den Glauben unverfälscht bewahrt.
Vergleich
  • bitten wir, Herr ⇒ barmherziger Gott
  • deine mit heiliger Speise genährte Kirche ⇒ du hast uns genährt im heiligen Mahl
    Das Original erinnert daran, dass jede Messe von der gesamten (streitenden und triumphierenden) Kirche gefeiert wird; das DM erinnert an das wichtige „Uns“.
  • leite versöhnt - schenke deiner Kirche Frieden
    Wah? Selbst „leiten“ wird im DM „schenken“?
    Übrigens: placatus bezieht sich auf Gott: er ist durch das Opfer besänftigt. Das Gott-Besänftigen ist in allen Religionen das Ziel des Opferns. Das DM faselt von Frieden für die Kirche.
  • von mächtiger Lenkung gesteuert ⇒ leite sie durch weise Hirten
    Die „mächtige Lenkung“ ist, was Gott tut. Das der DM-Autor (mit schließlicher Billigung der Bischofskonferenz) daraus „weise Hirten“ macht, offenbart ein ungekanntes Maß hirtlichen Größenwahns.
  • Steigerungen der Freiheit erhalte ⇒ dir in Freiheit dient
    Die libertas ecclesiae, um die hier gebetet wird, ist ein theologischer Fachbegriff, den das DM hier falsch wiedergibt.
  • in der Unversehrtheit der Religion verharre - den Glauben unverfälscht bewahrt
Im alten Messbuch wurde Papst Leo am 11. April durchgehend mit den Commune-Gebete für Päpste I gefeiert:

Oratio
Gregem tuum, Pastor aeterne, placatus intende: et per beatum Leonem Summum Pontificem perpetua protectione custodi; quem totius Ecclesiae praestitisti esse pastorem.
Übersetzung
Deine Herde, ewiger Hirte, beachte versöhnt, und durch den seligen Papst Leo behüte sie mit beständigem Schutz, den du der ganzen Kirche als Hirt vorangestellt hast.
Secreta und Postcommunio waren die oben gehabten Gaben- und Schlussgebete.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen