Montag, 28. Oktober 2019

so flehen wir Demütigen im Heiligen Geist

Am 28. Oktober feiert die Kirche die Apostel Simon und Judas.

Im Novus Ordo betet man:

Tagesgebet
Deus, qui nos per beátos Apóstolos ad agnitiónem tui nóminis veníre tribuísti, intercedéntibus sanctis Simóne et Iuda, concéde propítius, ut semper augeátur Ecclésia increméntis in te credéntium populórum.
Die Einleitung ist aus der alten Oratio (s.u.) genommen.

Übersetzung
Gott, der du uns verliehen hast, durch die seligen Apostel zur Erkenntnis deines Namens zu kommen, während die heiligen Simon und Judas vermitteln, gewähre uns gnädig, dass deine Kirche immer vergrößert werde durch Wachstum der an dich glaubenden Völker.
Deutsches Messbuch
Allmächtiger Gott durch die Botschaft der Apostel hast du uns zur Erkenntnis deines Namens geführt. Mehre auf die Fürsprache der Heiligen Simon und Judas die Zahl der Gläubigen und festige in der Kirche das Vertrauen auf deine Hilfe.
Vergleich
  • Gott ⇒ allmächtiger Gott
  • der du uns verliehen hast zu kommen ⇒ du hast uns geführt
  • durch die seligen Apostel ⇒ durch die Botschaft der Apostel
  • gewähre uns gnädig, dass deine Kirche immer vergrößert werde ⇒ festige in der Kirche das Vertrauen auf deine Hilfe
    ???
  • durch Wachstum der an dich glaubenden Völker ⇒ mehre die Zahl der Gläubigen
    Prosaischer geht immer.

Gabengebet
Glóriam, Dómine, sanctórum apostolórum Simónis et Iudæ perpétuam venerántes, quǽsumus, ut vota nostra suscípias et ad sacra mystéria celebránda nos digne perdúcas.
Die Einleitung ist aus der alten Secreta (s.u.) genommen.

Übersetzung
Die immerwährende Herrlichkeit, Herr, der heiligen Apostel Simon und Judas verehrend bitten wir, dass du unsere Gebete annimmst und uns zu den zu begehenden heiligen Mysterien würdig hinführst.
Deutsches Messbuch
Erhabener Gott, wir rühmen die Herrlichkeit, die du den Aposteln Simon und Judas gegeben hast. Nimm unsere Gebete und Gaben an und lass uns die heiligen Geheimnisse würdig begehen.
Vergleich
  • Herr ⇒ erhabener Gott
    Das ist mal originell.
  • die immerwährende Herrlichkeit verehrend ⇒ wir rühmen die Herrlichkeit, die du gegeben hast
    perpetuus heißt „fortwährend, ununterbrochen, fortlaufend, durchgehend; dauerhaft, beständig; lebenslang, ewig, immerwährend“, aber nicht „die du gegeben hast“
  • bitten wir, dass du annimmst ⇒ nimm an
    Ton, Musik usw. – wie immer
  • unsere Gebete ⇒ unsere Gebete und Gaben
    Aus eins macht zwei, die erste.
  • [bitten wir, dass du] uns hinführst ⇒ lass uns
Schlussgebet
Percéptis, Dómine, sacraméntis, súpplices in Spíritu Sancto deprecámur, ut, quæ pro apostolórum Simónis et Iudæ veneránda gérimus passióne, nos in tua dilectióne consérvent.
Das Schlussgebet entspricht bis auf die markierten Stellen der alten Postcommunio (s.u.).

Übersetzung
Nachdem wir, Herr, die Sakramente empfangen haben, flehen wir Demütigen im Heiligen Geist, dass, welche wir für das ehrwürdige Leiden der Apostel Simon und Judas verrichten, uns in deiner Liebe erhalten.
Deutsches Messbuch
Herr, unser Gott, in dieser Opferfeier haben wir der Apostel Simon und Judas gedacht und ihr Leiden geehrt. Der Heilige Geist, der sie erfüllt hat, bewahre auch uns in der Treue und in der Liebe zu dir bis zum Tod.
Vergleich
  • Herr ⇒ Herr, unser Gott
  • nachdem wir die Sakramente empfangen haben ⇒ in dieser Opferfeier
  • flehen wir Demütigen im Heiligen Geist ⇒ der Heilige Geist, der sie erfüllt hat
    Schwupps ist der Heilige Geist von den Betenden zu den Aposteln gehüpft, und das „Flehen der Demütigen“ wird ein „erfüllt“. Nicht so ganz, würde ich sagen, korrekt.
  • welche wir für das ehrwürdige Leiden verrichten ⇒ wir haben gedacht und ihr Leiden geehrt
  • in deiner Liebe ⇒ in der Treue und in der Liebe zu dir
    Aus eins macht zwei, die zweite.
  • uns erhalte ⇒ bewahre auch uns bis zum Tod
    Plappert nicht wie das DM …

Nach der alten Ordnung betet man:

Oratio
Deus, qui nos per beatos Apostolos tuos Simonem et Iudam ad agnitionem tui nominis venire tribuisti: da nobis eorum gloriam sempiternam et proficiendo celebrare, et celebrando proficere.
Übersetzung
Gott, der du uns verliehen hast, durch die seligen Apostel zur Erkenntnis deines Namens zu kommen: gib uns, deren ewige Herrlichkeit sowohl durch das Vorankommen zu feiern als auch durch das Feiern voranzukommen*.
* oder: Fortschritte zu machen

Secreta
Gloriam, Domine, sanctorum Apostolorum tuorum Simonis et Iudae perpetuam venerantes: quaesumus; ut eam, sacris mysteriis expiati, dignius celebremus.
Übersetzung
Die immerwährende Herrlichkeit, Herr, der heiligen Apostel Simon und Judas verehrend bitten wir, dass wir sie, durch die heiligen Mysterien entsühnt, würdiger feiern.
Postcommunio
Perceptis, Domine, sacramentis, suppliciter exoramus: ut, intercedentibus beatis Apostolis tuis Simone et Iuda, quae pro illorum veneranda gerimus passione, nobis proficiant ad medelam.
Übersetzung
Nachdem wir, Herr, die Sakramente empfangen haben, erflehen wir demütig, dass, während deine seligen Apostel Simon und Judas vermitteln, was wir für ihr ehrwürdiges Leiden verrichten uns als Heilmittel nütze.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen