Sonntag, 22. März 2020

dem Menschengeschlecht Versöhnung wunderbar bewirkt

Zum vierten Fastensonntag (Laetare) geben die Rubriken an:
In hac Missa adhibetur color violaceus vel rosaceus, sonus instrumentorum admittitur et altare floribus ornari potest.
Hac dominica celebratur secundum scrutinium præparatorium ad baptismum pro catechumenis, qui in Vigilia paschali ad sacramenta initiationis christianæ admittentur, adhibitis orationibus et intercessionibus propriis, ut infra
Übersetzung
In dieser Messe wird violette oder rosa Farbe benutzt, der Klang von Instrumenten ist erlaubt und der Altar kann mit Blumen geschmückt werden
An diesem Sonntag wird die zweite Prüfung als Vorbereitung zur Taufe für die Katechumenen, die in der Osternacht zum Sakrament der christlichen Einweihung zugelassen werden sollen, abgehalten, nachdem eigene Gebete und Fürbitten angewendet wurden, wie unten [aufgeführt].

Für das zweite Scrutinium sind (wenn es in einer selbständigen Messe durchgeführt wird) eigene Gebete vorgehesen, und für das Hochgebet dieselben Ergänzungen wie beim ersten Scrutinium.

In der Sonntagsmesse selbst wird gebetet:
Tagesgebet
Deus, qui per Verbum tuum humáni géneris reconciliatiónem mirabíliter operáris, præsta, quǽsumus, ut pópulus christiánus prompta devotióne et álacri fide ad ventúra sollémnia váleat festináre.
Übersetzung
Gott, der du durch dein Wort dem Menschengeschlecht Versöhnung wunderbar bewirkt hast, gib, bitten wir, dass das christliche Volk mit entschlossener* Hingabe und entschlossenem** Glauben zur kommenden Festlichkeit zu eilen vermag.
* bereiter, sichtbarer
** lebhaftem, eifrigem, feurigem
Deutsches Messbuch
Herr, unser Gott, du hast in deinem Sohn die Menschheit auf wunderbare Weise mit dir versöhnt. Gib deinem Volk einen hochherzigen Glauben, damit es mit froher Hingabe dem Osterfest entgegeneilt.
Gabengebet
Remédii sempitérni múnera, Dómine, lætántes offérimus, supplíciter exorántes, ut éadem nos et fidéliter venerári, et pro salúte mundi congruénter exhibére perfícias.
Übersetzung
Des ewigen Heilmittels Gaben, Herr, bringen wir froh dar, demütig flehend, dass du vollbringst, dass wir dieselben sowohl treu verehren als auch für das Heil der Welt angemessen zeigen*.
* im doppelten Sinne: „erkennbar machen“ und „verwirklichen“
Deutsches Messbuch
Herr, unser Gott, in der Freude auf das Osterfest bringen wir unsere Gaben dar. Hilf uns, gläubig und ehrfürchtig das Opfer zu feiern, das der Welt Heilung schenkt und den Tod überwindet.
Präfation
De cæco nato
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Qui genus humánum, in ténebris ámbulans, ad fídei claritátem per mystérium incarnatiónis addúxit, et, qui servi peccáti véteris nascebántur, per lavácrum regeneratiónis in fílios adoptiónis assúmpsit.
Propter quod cæléstia tibi atque terréstria cánticum novum cóncinunt adorándo, et nos, cum omni exércitu Angelórum, proclamámus, sine fine dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus …
Übersetzung
Vom Blindgeborenen*
Wahrhaft würdig und recht ist, angemessen und heilsam, dass wir dir immer und überall Dank abstatten: Herr, heiliger Vater, allmächtiger ewiger Gott: durch Christus unseren Herrn.
Der das menschliche Geschlecht, im Dunkeln wandelnd, zur Glaubenhelligkeit durch das Mysterium der Einfleischung geführt und die als Sklaven der alten Sünde geboren wurden durch das Bad der Wiederherstellung zu Söhnen der Anwahl angenommen hat.
Deswegen stimmen dir Himmlische und Irdische zur Anbetung ein neues Lied an, und wir, mit dem gesamten Heer der Engel, rufen laut, ohne Ende sagend: Heilig, heilig, heilig …
* vgl. das Evangelium vom Lesejahr A (Joh 9, 1-41)
Deutsches Messbuch
Die Erleuchtung des Menschen durch Christus
In Wahrheit ist es würdig und recht, dir, Herr, heiliger Vater, allmächtiger, ewiger Gott, immer und überall zu danken durch unseren Herrn Jesus Christus.
Denn durch seine Menschwerdung hat er das Menschengeschlecht aus der Finsternis zum Licht des Glaubens geführt. Wir sind als Knechte der Sünde geboren, er aber macht uns zu deinen Kindern durch die neue Geburt aus dem Wasser der Taufe.
Darum preisen wir jetzt und in Ewigkeit dein Erbarmen und singen mit den Chören der Engel das Lob deiner Herrlichkeit: Heilig …
Schlussgebet
Deus, qui illúminas omnem hóminem veniéntem in hunc mundum, illúmina, quǽsumus, corda nostra grátiæ tuæ splendóre, ut digna ac plácita maiestáti tuæ cogitáre semper, et te sincére dilígere valeámus.
Übersetzung
Gott, der du jeden Menschen, der in diese Welt kommt, erleuchtest: erleuchte, bitten wir, unsere Herzen mit dem Glanz deiner Gnade, damit wir immer was deiner Majestät würdig und wohlgefällig ist denken und dich aufrichtig lieben können.
Deutsches Messbuch
Allmächtiger Gott, dein ewiges Wort ist das wahre Licht, das jeden Menschen erleuchtet. Heile die Blindheit unseres Herzens, damit wir erkennen, was vor dir recht ist, und dich aufrichtig lieben.
Gebet über das Volk
Tuére, Dómine, súpplices tuos, susténta frágiles, et inter ténebras mortálium ambulántes tua semper luce vivífica, atque a malis ómnibus cleménter eréptos, ad summa bona perveníre concéde.
Übersetzung
Hüte, Herr, deine Demütigen, stütze die Zerbrechlichen, und die unter der Dunkelheit der Totsünden Wandelnden belebe immer mit deinem Licht, und die aus allen Übeln gütig Herausgerissenen lasse zu den höchsten Gütern* gelangen.
* guten [Dingen], als direkter Gegensatz zu den Übeln
Deutsches Messbuch
- entfällt -


Nach der alten Ordnung wird gebetet:
Oratio
Concede, quaesumus, omnipotens Deus: ut, qui ex merito nostrae actionis affligimur, tuae gratiae consolatione respiremus.
Übersetzung
Gewähre, bitten wir, allmächtiger Gott: dass wir, die zum Lohn unseres Handelns niedergeschlagen* werden, durch den Trost deiner Gnade aufatmen.
* oder: entmutigt
Secreta
Sacrificiis praesentibus, Domine, quaesumus, intende placatus: ut et devotioni nostrae proficiant, et saluti.
Übersetzung
Auf die gegenwärtigen Opfer, Herr, bitten wir, merke versöhnt: damit sie sowohl unserer Hingabe nützen, als auch [unserem] Heil.
Postcommunio
Da nobis, quaesumus, misericors Deus: ut sancta tua, quibus incessanter explemur, sinceris tractemus obsequiis, et fideli semper mente sumamus.
Übersetzung
Gib uns, bitten wir, barmherziger Gott: dass wir deine Heiligen [Mysterien], durch welche wir unablässig gesättigt werden, mit aufrichtiger Verehrung behandeln, und mit treuem Geist immer vollziehen*.
* oder: nehmen

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen