Sonntag, 1. März 2020

alle Schliche der alten Schlange vernichten

Am ersten Sonntag in der Fastenzeit betet die heilige Mutter Kirche:

Tagesgebet
Concéde nobis, omnípotens Deus, ut, per ánnua quadragesimális exercítia sacraménti, et ad intellegéndum Christi proficiámus arcánum, et efféctus eius digna conversatióne sectémur.
Das Gebet ist aus dem Sacramentarium Gelasianum.

Übersetzung
Gewähre uns, allmächtiger Gott, dass wir, durch die jährliche Übung des vierzigtägigen Sakraments, sowohl beim zu verstehenden Unerforschlichen* Christi Fortschritte machen** als auch seine [des Sakraments] Wirkung durch würdigen Lebenswandel erstreben.
* Geheimnis
** das Geheimnis Christi besser verstehen

Deutsches Messbuch
Allmächtiger Gott, du schenkst uns die heiligen vierzig Tage als eine Zeit der Umkehr und der Buße. Gib uns durch ihre Feier die Gnade, dass wir in der Erkenntnis Jesu Christi voranschreiten und die Kraft seiner Erlösungstat durch ein Leben aus dem Glauben sichtbar machen.
Eine ausführliche Würdigung der DMlichen Übersetzungsleistung erfolgte letztes Jahr.

Gabengebet
Fac nos, quǽsumus, Dómine, his munéribus offeréndis conveniénter aptári, quibus ipsíus venerábilis sacraménti celebrámus exórdium.
Das ist die alte Secreta vom Aschermittwoch.

Übersetzung
Lass uns, bitten wir, Herr, diesen darzubringenden Gaben angemessen angepasst werden: durch welche wir den Beginn desselben ehrwürdigenden Sakramentes feiern.
Deutsches Messbuch
Herr, unser Gott, wir bringen Brot und Wein für das heilige Opfer, das wir zum Beginn dieser Fastenzeit feiern. Nimm mit diesen Gaben uns selbst an und vereine unsere Hingabe mit dem Opfer deines Sohnes.
Präfation
De tentatione Domini
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Qui quadragínta diébus, terrénis ábstinens aliméntis, formam huius observántiæ ieiúnio dedicávit, et, omnes evértens antíqui serpéntis insídias, ferméntum malítiæ nos dócuit superáre, ut, paschále mystérium dignis méntibus celebrántes, ad pascha demum perpétuum transeámus.
Et ídeo cum Angelórum atque Sanctórum turba hymnum laudis tibi cánimus, sine fine dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus
Übersetzung
Von der Versuchung des Herrn
Wahrhaft würdig und recht ist, angemessen und heilsam, dass wir dir immer und überall Dank abstatten: Herr, heiliger Vater, allmächtiger ewiger Gott: durch Christus unseren Herrn.
Der für vierzig Tage, sich irdischer Nahrung enthaltend, die Gestalt dieser Befolgung durch Fasten geweiht, und, alle Schliche der alten Schlange vernichtend, uns den Sauerteig der Bosheit zu überwinden gelehrt hat, damit wir, das österliche Mysterium mit würdigen Herzen begehend, schließlich zum immerwährenden Ostern übergehen.
Und siehe mit der Engel und Heiligen Schar singen wir dir den Hymnus des Lobes, ohne Ende sagend: Heilig, heilig, heilig
Deutsches Messbuch
Jesu Fasten und unsere Buße
In Wahrheit ist es würdig und recht, dir, Herr, heiliger Vater, allmächtiger, ewiger Gott, immer und überall zu danken durch unseren Herrn Jesus Christus.
Denn er hat in der Wüste vierzig Tage gefastet und durch sein Beispiel diese Zeit der Buße geheiligt. Er macht die teuflische List des Versuchers zunichte und lässt uns die Bosheit des Feindes durchschauen. Er gibt uns die Kraft, den alten Sauerteig zu entfernen, damit wir Ostern halten mit lauterem Herzen und zum ewigen Ostern gelangen.
Darum preisen wir dich mit den Kerubim und Serafim und singen mit allen Chören der Engel das Lob deiner Herrlichkeit: Heilig …
Schlussgebet
Cælésti pane refécti, quo fides álitur, spes provéhitur et cáritas roborátur, quǽsumus, Dómine, ut ipsum, qui est panis vivus et verus, esuríre discámus, et in omni verbo, quod procédit de ore tuo, vívere valeámus.
Die markierten Wörter könnten von der Präfation für den Beginn der Fastenzeit im Missale Gothicum inspiriert sein.

Übersetzung
Durch das himmlische Brot erneuert, durch welches der Glaube genährt, die Hoffnung gefördert und die Liebe gestärkt wird, bitten wir, Herr, dass wir lernen, ihn selbst, der das lebendige und wahre Brot ist, zu essen zu verlangen*, und von jedem Wort, das aus deinem Munde hervortritt, leben können.
*oder: dass wir lernen, dass er selbst, der das ... Brot ist, hungerte (wäre aber seltsam), oder(?): wir mögen lernen, wie er selbst, der ..., zu hungern (passt inhaltlich am besten; ich bin aber zu ungelehrt, um zu erkennen, ob die Grammatik stimmt)

Deutsches Messbuch
Gütiger Gott, du hast uns das Brot des Himmels gegeben, damit Glaube, Hoffnung und Liebe in uns wachsen. Erhalte in uns das Verlangen nach diesem wahren Brot, das der Welt das Leben gibt, und stärke uns mit jedem Wort, das aus deinem Mund hervorgeht.
Gebet über das Volk
Super pópulum tuum, Dómine, quǽsumus, benedíctio copiósa descéndat, ut spes in tribulatióne succréscat, virtus in tentatióne firmétur, ætérna redémptio tribuátur.
Übersetzung
Über dein Volk, Herr, bitten wir, steige reicher Segen herab, damit die Hoffnung in der Bedrängung nachwachse, die Tugend in der Versuchung bekräftigt [und] die ewige Erlösung verliehen wird.
Deutsches Messbuch
- entfällt -


Nach der alten Ordnung betet man:

Oratio
Deus, qui Ecclesiam tuam annua quadragesimali observatione purificas: praesta familiae tuae; ut, quod a te obtinere abstinendo nititur, hoc bonis operibus exsequatur.
Übersetzung
Gott, der du deine Kirche durch die jährliche vierzigtägige Befolgung reinigst: gewähre deiner Familie; dass sie dieses, was sie von dir durch Enthaltung zu erhalten sich bemüht, durch gute Werke vollziehe.
Secreta
Sacrificium quadragesimalis initii solemniter immolamus, te, Domine, deprecantes: ut, cum epularum restrictione carnalium, a noxiis quoque voluptatibus temperemus.
Übersetzung
Das Opfer des vierzigtägigen Anfangs* bereiten wir festlich, dich, Herr, anflehend, dass wir mit Beschränkung der fleischlichen Speisen uns auch von schädlichen Genüssen fernhalten.
* des Anfang der vierzigtägigen Bußzeit

Postcommunio
Tui nos, Domine, sacramenti libatio sancta restauret: et, a vetustate purgatos, in mysterii salutaris faciat transire consortium.
Übersetzung
Das Trankopfer deines Sakraments, Herr, möge uns wiederherstellen: und lasse die von Altheit Gereinigten in die Gemeinschaft des heilbringenden Mysteriums übergehen.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen