Sonntag, 15. März 2020

diese Erwählten durch Wort und Beispiel hinführen


Der dritte Fastensonntag bringt eine Besonderheit mit sich:
Hac dominica celebratur primum scrutinium* præparatorium ad baptismum pro catechumenis, qui in Vigilia paschali ad sacramenta initiationis christianæ admittentur, adhibitis orationibus et intercessionibus propriis, ut infra.
* Das Mittelalter-Lexikon erläutert: „(In frühchristl. Zeit) vor der Taufe abgehaltene Prüfung der Täuflinge (Katechumenen) über die Kenntnis der wichtigsten Glaubenstexte. Wurde mit der Einführung der Kindertaufe durch rituelle Handlungen abgelöst (z.B. Handauflegung, Salbung, Salzreichung).“

Übersetzung

An diesem Sonntag wird die erste Prüfung als Vorbereitung zur Taufe für die Katechumenen, die in der Osternacht zum Sakrament der christlichen Einweihung zugelassen werden sollen, abgehalten, nachdem eigene Gebete und Fürbitten angewendet wurden, wie unten [aufgeführt].

An der verwiesenen Stelle (unter den Missae Rituales) findet sich eine eigene Messe (deren Eigengebete ich hier mal ignoriere), und folgende Ergänzungen am Kanon:

Quando adhibetur Canon romanus, in Meménto vivórum fit memoria
patrinorum, et dicitur Hanc ígitur proprium.
Meménto, Dómine, famulórum famularúmque tuárum, qui eléctos tuos susceptúri sunt ad sanctam grátiam baptísmi tui,
et recitantur nomina patrinorum et matrinarum
et ómnium circumstántium, quorum tibi fides cógnita est...
Hanc ígitur oblatiónem, Dómine, ut propítius suscípias, deprecámur, quam tibi offérimus pro fámulis et famulábus tuis, quos ad ætérnam vitam et beátum grátiæ tuæ donum numeráre, elígere atque vocáre dignátus es.
Quando adhibetur Prex eucharistica II post verba univérso clero
additur:
Recordáre quoque, Dómine, servórum tuórum, qui hos eléctos susceptúri sunt ad fontem regeneratiónis.
Quando adhibetur Prex eucharistica III post verba pópulo acquisitiónis
tuæ additur:
Adiuva grátia tua, quǽsumus, Dómine, servos tuos, ut hos eléctos verbo et exémplo perdúcant ad vitam novam in Christo, Dómino nostro.

Übersetzung

Wenn der römische Kanon verwendet wird, wird beim „Gedenke der Lebenden“ der Paten gedacht, und es wird ein eigenes „Hanc igitur“ gesagt.
Gedenke, Herr, deiner Diener und Dienerinnen, die deine Erwählten annehmen werden zur heiligen Gnade deiner Taufe,
und es werden die Namen der Paten und Patinnen vorgetragen
und aller Umstehenden, deren Glaube dir bekannt ist.
Dieses Opfer also, Herr: dass du es gnädig annehmest, flehen wir, das wir dir darbringen für deine Diener und Dienerinnen, die du zum ewigen Leben und zum seligen Geschenk deiner Gnade zu zählen, auszuwählen und zu berufen geruht hast.
Wenn das Eucharistische Gebet II verwendet wird, wird nach den Worten „mit der gesamten Geistlichkeit“ ergänzt:
Erinnere dich auch, Herr, deiner Diener, die diese Erwählten annehmen werden zum Bad der Erneuerung.
Wenn das Eucharistische Gebet III verwendet wird, wird nach den Worten „dem Volk deiner Erwerbung“ ergänzt:
Hilf mit deiner Gnade, bitten wir, Herr, deinen Dienern, dass sie diese Erwählten durch Wort und Beispiel hinführen zum neuen Leben in Christus, unserem Herrn.

Das Deutsche Messbuch tut dieser Angelegenheit keine Erwähnung.

Tagesgebet

Deus, ómnium misericordiárum et totíus bonitátis auctor, qui peccatórum remédia in ieiúniis, oratiónibus et eleemósynis demonstrásti, hanc humilitátis nostræ confessiónem propítius intuére, ut, qui inclinámur consciéntia nostra, tua semper misericórdia sublevémur.

Übersetzung

Gott, aller Erbarmungen und der ganzen Güte Urheber, der du Heilmittel der Sünder in Fasten, Beten und Almosengeben gezeigt hast, höre gnädig dieses Bekenntnis unserer Niedrigkeit, damit wir, die durch unser Gewissen gebeugt werden, durch deine Barmherzigkeit immer aufgerichtet werden.

Deutsches Messbuch

Gott, unser Vater, du bist der Quell des Erbarmens und der Güte, wir stehen als Sünder vor dir, und unser Gewissen klagt uns an. Sieh auf unsere Not und lass uns Vergebung finden durch Fasten, Gebet und Werke der Liebe.

Gabengebet

His sacrifíciis, Dómine, concéde placátus, ut, qui própriis orámus absólvi delíctis, fratérna dimíttere studeámus.

Übersetzung

Durch diese Opfer, Herr, gewähre versöhnt, dass wir, die wir beten, von eigenen Sünden freigesprochen zu werden, die brüderlichen [Beleidigungen gegen uns] zu vergeben uns bemühen.

Deutsches Messbuch

Barmherziger Gott, befreie uns durch dieses Opfer von unseren Sünden und schenke uns die Kraft, auch den Brüdern zu vergeben, wenn sie an uns schuldig geworden sind.

Präfation

De Samaritana
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Qui, dum aquæ sibi pétiit potum a Samaritána præbéri, iam in ea fídei donum ipse creáverat, et ita eius fidem sitíre dignátus est, ut ignem in illa divíni amóris accénderet.
Unde et nos tibi grátias ágimus, et tuas virtútes cum Angelis prædicámus, dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus

Übersetzung

Von der Samariterin
Wahrhaft würdig und recht ist, angemessen und heilsam, dass wir dir immer und überall Dank abstatten: Herr, heiliger Vater, allmächtiger ewiger Gott: durch Christus unseren Herrn.
Der, als er gebeten hat, von der Samariterin einen Trunk Wassers gereicht zu bekommen, schon in ihr des Glaubens Geschenk selbst geschaffen hatte, und so nach ihrem Glauben zu dürsten geruht hat, dass er in ihr das Feuer der göttlichen Liebe entzündete.
Daher danken auch wir dir, und preisen deine Kräfte mit den Engeln, sagend: Heilig, heilig, heilig

Deutsches Messbuch

Jesus hat Verlangen nach unserem Glauben
In Wahrheit ist es würdig und recht, dir, Herr, heiliger Vater, allmächtiger, ewiger Gott, immer und überall zu danken durch unseren Herrn Jesus Christus.
Er hatte der Samariterin schon die Gnade des Glaubens geschenkt, als er sie bat, ihm einen Trunk Wasser zu reichen. Nach ihrem Glauben dürstete ihn mehr als nach dem Wasser, denn er wollte im gläubigen Herzen das Feuer der göttlichen Liebe entzünden.
Darum preisen dich deine Erlösten und vereinen sich mit den Chören der Engel zum Hochgesang von deiner göttlichen Herrlichkeit: Heilig …

Schlussgebet

Suméntes pignus cæléstis arcáni, et in terra pósiti iam supérno pane satiáti, te, Dómine, súpplices deprecámur, ut, quod in nobis mystério géritur, ópere impleátur.

Übersetzung

Empfangend das Unterpfand des himmlischen Verschlossenen*, und auf die Erde gestellt schon durch das obere** Brot gesättigt, flehen wir dich, Herr, demütig an, dass was in uns durch das Mysterium verrichtet wurde, durch [unser] Tun erfüllt werde.
* Geheimnisses
** himmlische

Deutsches Messbuch

Herr und Gott, du hast uns mit dem Brot des Himmels gesättigt und uns in dieser Speise ein Unterpfand dessen gegeben, was unseren Augen noch verborgen ist. Lass in unserem Leben sichtbar werden, was wir im Sakrament empfangen haben.

Segen über das Volk

Rege, Dómine, quǽsumus, tuórum corda fidélium, et servis tuis hanc grátiam largíre propítius, ut in tui et próximi dilectióne manéntes plenitúdinem mandatórum tuórum adímpleant.

Übersetzung

Lenke, Herr, bitten wir, die Herzen deiner Gläubigen, und schenke geneigt deinen Dienern diese Gnade, dass sie in der Liebe zu dir und dem Nächsten bleibend die Fülle deiner Gebote erfüllen.

Deutsches Messbuch
- entfällt -


Nach der alten Ordnung wird gebetet:
Oratio

Quaesumus, omnipotens Deus, vota humilium respice: atque ad defensionem nostram, dexteram tuae maiestatis extende.

Übersetzung

Wir bitten, allmächtiger Gott, die Gebete der Demütigen beachte: und zu unserer Verteidigung strecke die Rechte deiner Majestät aus.

Secreta

Haec hostia, Domine, quaesumus, emundet nostra delicta: et, ad sacrificium celebrandum, subditorum tibi corpora mentesque sanctificet.

Häufige Secreta, zuletzt an Quinquagesima.

Übersetzung

Dieses Opfer, Herr, bitten wir, reinige unsere Vergehen: und heilige, zum zu feiernden Opfer, Körper und Geist der dir Untergebenen.

Postcommunio

A cunctis nos, quaesumus, Domine, reatibus et periculis propitiatus absolve: quos tanti mysterii tribuis esse participes.

Übersetzung

Von allen Vorwürfen und Anklagen, bitten wir, Herr, sprich uns gnädig frei: denen du Teilnehmer des so großen Mysteriums zu sein verleihst.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen