Donnerstag, 5. März 2020

das recht zu Erbittende erkennen und das Geforderte erlangen

Am Donnerstag der 1. Fastenwoche wird gebetet:

Tagesgebet
Largíre nobis, quǽsumus, Dómine, semper spíritum cogitándi quæ recta sunt, prómptius et agéndi, ut, qui sine te esse non póssumus, secúndum te vívere valeámus.
Das ist die alte Oratio vom achten Sonntag nach Pfingsten.

Übersetzung
Schenke uns, bitten wir, Herr, immer den Geist des Erkennens, was richtig ist, und des bereitwillig Ausführens, damit wir, die ohne dich nicht sein können, dicht bei* dir zu leben wert sind.
* „secundum“ hat viele Bedeutungen; das DM versteht „gemäß, nach“ und übersetzt „gemäß dir“ als „nach deinem Willen“; weitere Auswahlmöglichkeiten: „an, längs, entlang; gleich nach (zeitlich); in Übereinstimmung mit; zugunsten von“

Deutsches Messbuch
Allmächtiger Gott, gib uns die Gnade, dass wir stets auf das Rechte bedacht sind und es auch entschlossen tun. Da wir ohne dich nicht bestehen können, hilf uns, nach deinem Willen zu leben.
Gabengebet
Súpplicum votis, Dómine, esto propítius, et, pópuli tui oblatiónibus precibúsque suscéptis, ómnium nostrum ad te corda convérte.
Das Gebet nutzt Teile der alten Secreta vom letzten Sonntag nach Pfingsten, die lautet:
Propitius esto, Domine, supplicationibus nostris: et, populi tui oblationibus precibusque susceptis, omnium nostrum ad te corda converte; ut, a terrenis cupiditatibus liberati, ad caelestia desideria transeamus.
Gewogen sei, Herr, unseren demütigen Bitten: und, nachdem deines Volkes Darbringungen und Gebete angenommen wurden, bekehre die Herzen von uns allen zu dir; damit wir, von irdischen Gelüsten befreit, zu den himmlischen Sehnsüchten übergehen.
Übersetzung
Den Kurzgebete der demütig Bittenden, Herr, sei gewogen, und, nachdem deines Volkes Darbringungen und Gebete angenommen wurden, bekehre die Herzen von uns allen zu dir.
Deutsches Messbuch
Allmächtiger Gott, höre gnädig auf unsere Bitten: Nimm die Gebete und Gaben deines Volkes entgegen und bekehre unsere Herzen zu dir.
Schlussgebet
Quǽsumus, Dómine Deus noster, ut sacrosáncta mystéria, quæ pro reparatiónis nostræ munímine contulísti, et præsens nobis remédium esse fácias et futúrum.
Das Gebet kommt im alten Messbuch als Postcommunio bei mehreren Gelegenheiten vor, z.B. am Quatember-Samstag im Advent oder am Weißen Sonntag, oder mit Anrufung Mariens an Darstellung des Herrn.

Übersetzung
Wir bitten, Herr unser Gott: dass du die hochheiligen Mysterien, die du für die Sicherung* unserer Wiederherstellung** verliehen hast, uns sowohl zum gegenwärtigen Heilmittel machst als auch zum zukünftigen.
* wie Bollwerk, zur Befestigung und für den Schutz
** Erlösung

Deutsches Messbuch
Herr, unser Gott, du hast uns diese heilige Feier geschenkt, damit die Gnade der Erlösung immer in uns wirksam bleibe. Dein Sakrament sei uns ein Heilmittel für heute und für unser ganzes Leben.
Man möchte wenigstens anmerken, dass die „zukünftigen Heilmittel“ des Originals Hilfen für das ewige Heil meinen, was im DMlichen „Heilmittel für unser ganzes Leben“ kaum rauszuhören ist.

Gebet über das Volk
Advéniat, quǽsumus, Dómine, misericórdia speráta supplícibus, et eísdem cæléstis munificéntia tribuátur, qua et recte poscénda cognóscant et postuláta percípiant.
Das Gebet ist aus dem Sacramentarium Leonianum.

Übersetzung
Kommen möge, bitten wir, Herr, die erhoffte Barmherzigkeit zu den demütig Bittenden, und ihnen werde die himmlische Wohltätigkeit erwiesen, durch die sie sowohl das recht zu Erbittende erkennen als auch das Geforderte erlangen.
Deutsches Messbuch
- entfällt -


Nach der alten Ordnung betet man:

Oratio
Devotionem populi tui, quaesumus, Domine, benignus intende: ut, qui per abstinentiam macerantur in corpore, per fructum boni operis reficiantur in mente.
Übersetzung
Die Hingabe deines Volkes, bitten wir, Herr, beachte wohlwollend, damit sie, die durch Enthaltsamkeit abgetötet werden im Körper, durch die Frucht des guten Werks erneuert werden im Geiste.
Secreta
Sacrificia, Domine, quaesumus, propensius ista nos salvent, quae medicinalibus sunt instituta ieiuniis.
Übersetzung
Diese Opfer da, Herr, bitten wir, mögen uns gnädig erlösen, die während der heilsamen Fasten hingestellt wurden.
Postcommunio
Tuorum nos, Domine, largitate donorum, et temporalibus attolle praesidiis, et renova sempiternis.
Übersetzung
Die Spende deiner Geschenke möge uns, Herr, sowohl zeitliche Hilfen aufrichten als auch die ewigen erneuern.
Oratio super populum
Da, quaesumus, Domine, populis christianis: et, quae profitentur, agnoscere, et caeleste munus diligere, quod frequentant.
Übersetzung
Gib, bitten wir, Herr, den christlichen Völkern: sowohl was nützt zu erkennen, als auch die himmlische Gabe zu lieben, welche sie besuchen.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen