Sonntag, 8. März 2020

wir bemühen uns eifrig, dir Dank zurückzubringen

Am 2. Fastensonntag betet die Kirche:

Tagesgebet
Deus, qui nobis diléctum Fílium tuum audíre præcepísti, verbo tuo intérius nos páscere dignéris, ut, spiritáli purificáto intúitu, glóriæ tuæ lætémur aspéctu.
Übersetzung
Gott, der du uns vorgeschrieben hast, auf deinen geliebten Sohn zu hören, geruhe uns innerlich mit deinem Wort zu nähren, damit wir, nachdem der geistliche Blick gereinigt wurde, vom Anblick deiner Herrlichkeit erfreut werden.
Deutsches Messbuch
Gott, du hast uns geboten, auf deinen geliebten Sohn zu hören. Nähre uns mit deinem Wort und reinige die Augen unseres Geistes, damit wir fähig werden, deine Herrlichkeit zu erkennen.
Gabengebet
Hæc hóstia, Dómine, quǽsumus, emúndet nostra delícta, et ad celebránda festa paschália fidélium tuórum córpora mentésque sanctíficet.
Das Gebet ist an eine im alten Messbuch häufig (u.a. an Quintagesima) vorkommende Secreta angelehnt, die lautet:
Haec hostia, Domine, quaesumus, emundet nostra delicta: et, ad sacrificium celebrandum, subditorum tibi corpora mentesque sanctificet.
Dieses Opfergabe, Herr, bitten wir, reinige unsere Vergehen: und zum zu feiernden Opfer heilige Körper und Geiste der dir Untergebenen.
Übersetzung
Diese Opfergaben, Herr, bitten wir, reinige unsere Vergehen, und zu den zu feiernden österlichen Festtagen heilige Körper und Geist deiner Gläubigen.
Deutsches Messbuch
Herr, das Opfer, das wir feiern, nehme alle Schuld von uns. Es heilige uns an Leib und Seele, damit wir uns in rechter Weise auf das Osterfest vorbereiten.
Präfation
De transfiguratione Domini
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Qui, própria morte prænuntiáta discípulis, in monte sancto suam eis apéruit claritátem, ut per passiónem, étiam lege prophetísque testántibus, ad glóriam resurrectiónis perveníri constáret.
Et ídeo cum cælórum virtútibus in terris te iúgiter celebrámus, maiestáti tuæ sine fine clamántes: Sanctus, Sanctus, Sanctus
Übersetzung
Von der Verklärung des Herrn
Wahrhaft würdig und recht ist, angemessen und heilsam, dass wir dir immer und überall Dank abstatten: Herr, heiliger Vater, allmächtiger ewiger Gott: durch Christus unseren Herrn.
Der, nachdem er den eigenen Tod den Jüngern angekündigt hatte, ihnen auf dem heiligen Berg in seiner Herrlichkeit* erschienen ist, damit bekannt sei, dass er durch das Leiden, wie auch Gesetz und Propheten bezeugen, zur Herrlichkeit* der Auferstehung gelange.
Und siehe! mit der Himmel Mächte feiern wir dich beständig auf Erden, deiner Majestät ohne Ende zurufend: Heilig, heilig, heilig …
* wie in: Helligkeit, Glanz
* wie in: Ruhm
Deutsches Messbuch
Die Botschaft vom Berg der Verklärung
In Wahrheit ist es würdig und recht, dir, Vater im Himmel, zu danken durch unseren Herrn Jesus Christus.
Denn er hat den Jüngern seinen Tod vorausgesagt und ihnen auf dem heiligen Berg seine Herrlichkeit kundgetan. In seiner Verklärung erkennen wir, was Gesetz und Propheten bezeugen: dass wir durch das Leiden mit Christus zur Auferstehung gelangen.
Durch ihn rühmen wir deine Größe und singen mit den Chören der Engel das Lob deiner Herrlichkeit: Heilig …
Schlussgebet
Percipiéntes, Dómine, gloriósa mystéria, grátias tibi reférre satágimus, quod, in terra pósitos, iam cæléstium præstas esse partícipes.
Übersetzung
Ergreifend, Herr, die ruhmreichen Mysterien, bemühen wir uns eifrig, dir Dank zurückzubringen, weil du gewährst, dass [wir], auf die Erde gestellt, schon Teilnehmer der himmlischen [Mysterien] sind.
Deutsches Messbuch
Herr, du hast uns im Sakrament an der Herrlichkeit deines Sohnes Anteil gegeben. Wir danken dir, dass du uns schon auf Erden teilnehmen lässt an dem, was droben ist.
Gebet über das Volk
Bénedic, Dómine, fidéles tuos benedictióne perpétua, et fac eos Unigéniti tui Evangélio sic adhærére, ut ad illam glóriam, cuius in se spéciem Apóstolis osténdit, et suspiráre iúgiter et felíciter váleant perveníre.
Übersetzung
Segne, Herr, deine Gläubigen mit durchgängigem Segen, und lass sie deines Einziggezeugten Evangelium so anhängen, dass sie zu jener Herrlichkeit, dessen Gestalt er den Aposteln an sich gezeigt hat, beständig sich sehnen und glücklich gelangen können.
Deutsches Messbuch
- entfällt -

An einem anderen Wochentag könnte man des heiligen Johannes von Gott gedenken, mit dem
Tagesgebet
Deus, qui beátum Ioánnem misericórdiæ spíritu perfudísti, da, quǽsumus, ut, caritátis ópera exercéntes, inter eléctos in regno tuo inveníri mereámur.
Übersetzung
Gott, der du den seligen Johannes mit der Geist der Barmherzigkeit begossen hast, gib, bitten wir, dass wir, Werke der Nächstenliebe ausübend, unter den Erwählten in deinem Reich gefunden zu werden verdienen.
Deutsches Messbuch
Barmherziger Gott, die Liebe zu dir hat den heiligen Johannes gedrängt, an den Leiden der Kranken Anteil zu nehmen und ihnen zu helfen. Dränge auch uns zu Werken der Barmherzigkeit und lass uns zu denen gehören, die dein Reich besitzen.


Nach der alten Ordnung betet man am 2. Fastensonntag:

Oratio
Deus, qui conspicis omni nos virtute destitui: interius exteriusque custodi; ut ab omnibus adversitatibus muniamur in corpore, et a pravis cogitationibus mundemur in mente.
Übersetzung
Gott, der du bemerkst, dass wir jeder Kraft entbehren: behüte uns innerlich und äußerlich; damit wir von allen Widrigkeiten geschützt werden im Körper, und von verkehrten Überlegungen gereinigt werden im Geiste.
Secreta
Sacrificiis praesentibus, Domine, quaesumus, intende placatus: ut et devotioni nostrae proficiant, et saluti.
Übersetzung
Auf die gegenwärtigen Opfer, Herr, bitten wir, blicke versöhnt: damit sie sowohl unserer Hingabe nützen als auch dem Heil.
Postcommunio
Supplices te rogamus, omnipotens Deus: ut, quos tuis reficis sacramentis, tibi etiam placitis moribus dignanter deservire concedas.
Übersetzung
Demütig bitten wir dich, allmächtiger Gott: dass du denen, die du erneuert hast durch deine Sakramente, auch dir mit wohlgefälligen Sitten würdig zu dienen gewährst.

Nach derselben alten Ordnung wird des Bekenners Johannes von Gott gedacht mit der
Oratio
Deus, qui beatum Ioannem, tuo amore succensum, inter flammas innoxium incedere fecisti, et per eum Ecclesiam tuam nova prole fecundasti: praesta, ipsius suffragantibus meritis; ut igne caritatis tuae vitia nostra curentur, et remedia nobis aeterna proveniant.
Übersetzung
Gott, der du den seligen Johannes, von deiner Liebe entbrannt, unter den Flammen schadlos einherschreiten ließest*, und durch ihn deine Kirche mit neuem Nachwuchs befruchtet hast: gewähre, durch seine fürbittenden Verdienste; dass durch das Feuer deiner Verehrung** unsere Laster geheilt werden, und uns ewige Heilmittel entstehen.
* „Eines Tages fing das Krankenhaus Feuer und Johannes von Gott ging mehrmals durch die Flammen hinein, um die Kranken herauszuholen. Obwohl er mitten durch die lodernden Flammen ging, verbrannte er sich nicht und konnte das Leben all dieser armen Leute retten.“ (Quelle)
** oder: Liebe
Secreta und Postcommunio aus dem Commune für nicht-bischöfliche Bekenner.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen