Donnerstag, 8. August 2019

Die niederdrückende Sündenlast erleichtere Dominiks Fürsprache

Der Gedenktag des Heiligen Dominikus hat sich vom 4. auf den 8. August verschoben und damit das Datum mit dem Heiligen Pfarrer von Ars Jean-Marie Vianney getauscht, dessen Todestag am 4. August war (was also besser passt, während es für Dominik egal war, weil er an einem 6. August gestorben ist).

Tagesgebet
alt
Deus, qui Ecclesiam tuam beati Dominici Confessoris tui illuminare dignatus es meritis et doctrinis: concede; ut eius intercessione temporalibus non destituatur auxiliis, et spiritualibus semper proficiat incrementis.
Übersetzung
Gott, der du deine Kirche durch des seligen Dominik, deines Bekenners, Verdienste und Lehren zu erleuchten geruht hast: gewähre, dass sie auf seine Vermittlung der zeitlichen Hilfen nicht entbehre und durch geistliche Zuwächse immer vorankomme.
Abschweifung
Es war davon gesprochen worden, wie schön es ist, wenn ein Stilmittel durchgehalten wird, und hier ist es die konsequente Verschiebung der Ablative (nämlich meritis et doctrinis [Verdienste und Lehren], incrementis [Zuwächse] und auxiliis [Hilfsmittel]) ans Satzende, wo „normalerweise“ das Verb steht. Im Relativsatz wird noch ein bißchen geklammert: qui dignatus es, Ecclesiam tuamilluminare, beati Dominici Confessoris tuimeritis et doctrinis – fertig ist das Gebet. Schick.
neu
Adiuvet Ecclésiam tuam, Dómine, beátus Domínicus méritis et doctrínis, atque pro nobis efficiátur piíssimus intervéntor, qui tuæ veritátis éxstitit prædicátor exímius.
Übersetzung
Es ermutige deine Kirche, Herr, der selige Dominik durch Verdienste und Lehre, und werde für uns ein gütigster Vermittler, der ein vortrefflicher Prediger deiner Wahrheit war.
Frage
Wird hier Gott gebeten, dass der Heilige Dominik der Kirche helfe und ihr Fürsprecher werde?? Für gewöhnlich zielt man unter Zuhilfenahme der mächtigen Fürsprache ja gerade auf die großen Gaben. Wir loben die Bescheidenheit der Bittsteller, die zur Schmucklosigkeit des Gebets passt.
Kontrast
Traditioneller geht es im alten Tagesgebet zu, wo Gott gedankt wird, dass er durch die Lehren Dominiks die Kirche zu erleuchten geruht hat – nicht nur das Subjekt der Tat ist ein anderes, sondern auch der Effekt (Erleuchtung der Kirche ⇎ der Prediger predigt und ist dabei vortrefflich, so dass das ganze neue Gebet um den Prediger kreist) und der Ton (Gott erleuchtet nicht direkt, sondern geruht zu erleuchten – noch mal eine Schüppe Demut in den Kessel des Gebets nachgelegt; doppelplus gut).
Deutsches Messbuch
Herr, unser Gott, stärke deine Kirche durch das Vorbild und die Lehre des heiligen Dominikus, der mit Macht deine Wahrheit verkündet hat. Höre auf seine Fürsprache und erwecke auch in unserer Zeit Prediger, die dein Wort glaubwürdig verkünden.
Kritik
Zwar wird hier die oben kritisch angemerkte Haltung des neuen Gebets „korrigiert“, indem Gott um Stärkung der Kirche angerufen und Dominik als Fürsprecher einbezogen wird. Auch ist der Text 50% länger als eine wörtlichere Übersetzung, weil – in freier Phantasieleistung dem mageren Original eine Bitte nach dem Geschmack des Zeitgeists dazugedichtet wurde.
Aber irgendwo ist es nicht (eigentlich, wie ich es verstehen würde) Aufgabe eines Übersetzers, den Inhalt der Botschaft den eigenen Gewohnheiten und Vorlieben anzupassen. Wie könnte der Glaube in Deutschland blühen, wenn irgendwann in den letzten 46 Jahren jemand diesem Deutsches-Messbuch-Unsinn Einhalt geboten und eine Instruktion „Liturgiam authenticam“ herausgegeben hätte.
Gabengebet
alt
Munera tibi, Domine, dicata sanctifica: ut meritis beati Dominici Confessoris tui nobis proficiant ad medelam.
Übersetzung
Die dir geweihten Gaben, Herr, heilige: damit sie durch die Verdienstes des seligen Dominiks, deines Bekenners, uns zur Heilung dienen.
neu
Preces, quas tibi, Dómine, offérimus, intercedénte beáto Domínico, cleménter inténde, et, huius sacrifícii virtúte poténti, propugnatóres fídei grátiæ tuæ protectióne confírma.
Übersetzung
Die Gebete, die wir dir, Herr, darbringen, während der selige Dominik vermittelt, höre gütig, und durch die gewaltige Kraft dieses Opfers stärke die Verteidiger des Glaubens mit dem Schutz deiner Gnade.
Anmerkung
Das Gabengebet entspricht im Wesentlichen dem früher am 29. April zum Gedenktag des Peter von Verona genommenen. Dessen Andenken wurde reformiert auf den 6. April (seinen Todestag) verlegt und ist seitdem ohne eigene Gebete. – Das Recycling des Gebets scheint mir eine gute Idee zu sein, denn es ist doch deutlich origineller als das alte 08/15-Gebet.
Deutsches Messbuch
Barmherziger Gott, erhöre unser Gebet auf die Fürsprache des heiligen Dominikus. Schenke aus diesem Opfer all denen Kraft und Schutz, die den Glauben in der Welt verkünden.
Vergleich
  • Herr ⇒ barmherziger Gott
  • die Gebete, die wir dir darbringen ⇒ unser Gebet
  • höre gütig ⇒ erhöre
  • durch die gewaltige Kraft dieses Opfers ⇒ aus diesem Opfer
  • stärke mit dem Schutz deiner Gnade ⇒ schenke Kraft und Schutz
  • die Verteidiger des Glaubens ⇒ alle, die den Glauben in der Welt verkünden
Anmerkung
Die Kraft ist von der Beschreibung des Opfers in die Bitte, parallel zum Schutz, gerutscht. Mir scheint das ein falscher Bezug zu sein. Auch entfallen auffallend viele lobsteigernde Attribute. Der Vorteil des ausgewechselten Gebets wird durch die schlimme Verdeutschung vollständig eliminiert.
Schlussgebet
alt
Concede, quaesumus, omnipotens Deus: ut, qui peccatorum nostrorum pondere premimur, beati Dominici Confessoris tui patrocinio sublevemur.
Übersetzung
Gewähre, bitten wir, allmächtiger Gott: dass die wir durch unserer Sünden Last niedergedrückt sind durch die Fürbitte des seligen Dominik, deines Bekenners, erleichtert werden.
neu
Cæléstis, Dómine, virtútem sacraménti, quo in beáti commemoratióne Domínici pasti sumus, percípiat Ecclésia tua plenæ devotiónis afféctu, et cuius prædicatióne flóruit, eius intercessióne iuvétur.
Übersetzung
Die Kraft, Herr, des himmlischen Sakraments, durch das wir am Gedenktag des seligen Dominik gespeist wurden, ernte deine Kirche im Gefühl voller Ergebenheit und durch die Vermittlung dessen unterstützt, wessen Predigt geblüht hat.
Anmerkungen
  • Das Bild des alten Gebets mit der Last der Sünden und die Erleichterung durch die Fürbitte des Heiligen ist schon schön. Leider darf postreformisch Sünde nicht mehr angesprochen werden, weshalb ein anderes Gebet erfunden wurde. Es ist aber weniger schlimm als es sein könnte.
  • Das Bild des Blühens und Erntens ist nett, und der Dank für die Kraft aus dem Sakrament, die unseren Glauben voraussetzt, der auch auf der Verkündigung von Missionaren, Hirten und Predigern der vergangenen Jahrhunderte ruht, wird sonst wenig ins Wort gehoben (wie man so sagt).
Deutsches Messbuch
Herr, unser Gott, du hast uns mit dem Brot des Himmels gestärkt. Gib, dass deine Gläubigen diese Speise stets mit ganzer Hingabe empfangen, damit die Kirche aus der Fülle der Wahrheit lebt, die der heilige Dominikus verkündet hat.
Vergleich
  • Herr ⇒ Herr, unser Gott
  • wir wurden am Gedenktag des seligen Dominik durch das [himmlische Sakrament] gespeist ⇒ du hast uns mit dem Brot des Himmels gestärkt
  • deine Kirche ernte die Kraft des himmlischen Sakramentes ⇒ gib, dass deine Gläubigen diese Speise empfangen
  • [deine Kirche ernte] durch die Vermittlung dessen unterstützt, wessen Predigt geblüht hat ⇒ damit die Kirche aus der Fülle der Wahrheit lebt, die der heilige Dominikus verkündet hat
Anmerkung
Inwiefern „Predigt blüht“ und „Fülle der Wahrheit verkündet“ einander entsprechen, erhellt nicht unmittelbar. Dass dafür die Fürsprache des Heiligen entfällt, ist schade.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen