Dazu betet die Kirche:
Tagesgebet
Concéde, miséricors Deus, fragilitáti nostræ præsídium, ut, qui immaculátæ Dei Genetrícis memóriam ágimus, intercessiónis eius auxílio, a nostris iniquitátibus resurgámus.Das Gebet ist die alte Postcommunio von der Messe am Vortag der Aufnahme der seligen Jungfrau Maria (In vigilia Assumptionis B. Mariae Virg.) am 14. August, die auch bei vielen anderen Gelegenheiten (außerhalb der Messe) anscheinend gerne verwendet wurde (nach der Zahl der von Google gefundenen Bücher zu urteilen).
Übersetzung
Gewähre, barmherziger Gott, unserer Zerbrechlichkeit Schutz, damit wir, die wir der unbefleckten Gottesgebärerin Gedächtnis begehen, durch ihrer Vermittlung Hilfe, von unseren Sünden auferstehen*.* oder: uns von unseren Ungerechtigkeiten weg wieder erheben
Deutsches Messbuch
Barmherziger Gott, in unserer Schwachheit suchen wir bei dir Hilfe und Schutz. Höre auf die Fürsprache der jungfräulichen Gottesmutter Maria, die du vor der Erbschuld bewahrt hast, und heile uns von aller Krankheit des Leibes und der Seele.Vergleich
- gewähre Schutz ⇒ wir suchen bei dir Hilfe und Schutz
- unserer Zerbrechlichkeit ⇒ in unserer Schwachheit
- wir, die wir der unbefleckten Gottesgebärerin Gedächtnis begehen ⇒ der jungfräulichen Gottesmutter Maria, die du vor der Erbschuld bewahrt hast
Der Hinweis auf das Fest entfällt, dafür erläutert das DM Gottesgebärerin durch die zusätzlichen Angaben „jungfräulich“ und „Maria“ und den Begriff „unbefleckt“ durch einen Nebensatz. Falls das Gebet wirklich in Anwesenheit von Leuten, die nicht genau wissen, wer noch gleich die Gottesgebärerin und inwiefern sie „unbefleckt“ ist, benutzt wird, sicher sehr hilfreich. - durch die Hilfe ihrer Vermittlung ⇒ höre auf die Fürsprache
- von unseren Sünden auferstehen ⇒ heile uns von aller Krankheit des Leibes und der Seele
Dass die in ihrer Zerbrechlichkeit (als eben von der Erbschuld belastete) durch ihre Sünden gefallenen Beter sich (durch Buße) wieder aufrichten, entfällt im DM, wo es an Gott hängenbleibt, zu „heilen“ – und ob die „Krankheit der Seele“ da noch Sünde meinen soll, oder ob das DM rein innerweltlich an somatische und psychische Leiden denkt – ist leider nicht wirklich unklar. Vergleiche aber die Bitten der alten Oratio und Secreta.
Nach der alten Ordnung wird gebetet:
Oratio
Deus, qui per immaculatam Virginis Conceptionem dignum Filio tuo habitaculum praeparasti: supplices a te quaesumus; ut, eiusdem Virginis Apparitionem celebrantes, salutem mentis et corporis consequamur.Übersetzung
Gott, der du durch die unbefleckte Empfängnis der Jungfrau eine deinem Sohn würdige Wohnung bereitet hast: demütig erbitten wir von dir; dass wir, derselben Jungfrau Erscheinung feiernd, das Heil des Geistes und des Leibes erlangen.Secreta
Hostia laudis, quam tibi, Domine, per merita gloriosae et immaculatae Virginis offerimus, sit tibi in odorem suavitatis, et nobis optatam conferat corporis et animae sanitatem.Übersetzung
Das Opfer des Lobes, welches wir dir, Herr, durch die Verdienste der ruhmreichen und unbefleckten Jungfrau dargebracht haben, sei dir zum Duft des Wohlgefallens*, und trage uns zur erwünschten Gesundheit des Körpers und der Seele bei.* ein wohlgefälliger Duft
Postcommunio
Quos caelesti, Domine, alimento satiasti, sublevet dextera Genetricis tuae immaculatae: ut ad aeternam patriam, ipsa adiuvante, pervenire mereamur.Übersetzung
Welche du, Herr durch himmlische Nahrung gesättigt hast, hebe die Rechte deiner unbefleckten Gebärerin empor: damit wir zum ewigen Vaterland, während sie hilft, zu gelangen verdienen.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen