Tagesgebet
Beatórum fratrum, Dómine, pietátem nobis benígnus infúnde, qua et Dei Genetrícem sunt devotíssime veneráti, et tuum ad te pópulum provexérunt.Übersetzung
Der seligen Brüder, Herr, Frömmigkeit gieße uns gnädig ein, mit welcher sie sowohl die Gottesgebärerin in äußerster Hingabe verehrt als auch dein Volk zu dir hingeführt haben.Deutsches Messbuch
Gütiger Gott, du hast den heiligen Gründern des Servitenordens eine kindliche Liebe zur Mutter Christi geschenkt und sie befähigt, dein Volk näher zu dir zu führen. Gib auch uns den Geist der Frömmigkeit und die Bereitschaft, zu dienen.Vergleich
- der seligen Brüder ⇒ den heiligen Gründern des Servitenordens
- Herr ⇒ gütiger Gott
- Frömmigkeit ⇒ eine kindliche Liebe
Pietas heißt so ziemlich alles, wegen meiner auch „kindliche Liebe“; allerdings wird ein bißchen verschleiert, dass sich die „kindliche Liebe“ in der äußerst ergebenen Betrachtung der Schmerzen Mariens und ihres göttlichen Sohnes audrückte. - [Frömmigkeit] mit welcher sie die Gottesgebärerin in äußerster Hingabe verehrt [haben] ⇒ du hast [eine kindliche Liebe] zur Mutter Christi geschenkt
Wenn man sich besonders auf der Höhe der Zeit (hier: 1970er) fühlt, mag man „Gottesgebärerin“ als „Mutter Christi“ wiedergeben [auch wenn dadurch genau der Punkt, der betont werden soll, dass nämlich Christus schon Gott war, als er geboren wurde, verloren geht]. Aber wie man von „mit äußerster Hingabe verehren“ zu „geschenkt“ kommt – bleibt selbst wenn die seltsamen Vorlieben des DM bekannt sind, unverständlich. - [Frömmigkeit durch welche sie] dein Volk zu dir hingeführt haben ⇒ [du hast] sie befähigt, dein Volk näher zu dir zu führen
- [Frömmigkeit] gieße uns gnädig ein ⇒ gib auch uns den Geist der Frömmigkeit
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen