Samstag, 29. Februar 2020

eine wohlgefällige Stimmung unseres Geistes darbringen

Am Samstag nach Aschermittwoch wird gebetet:

Tagesgebet
Omnípotens sempitérne Deus, infirmitátem nostram propítius réspice, atque ad protegéndum nos déxteram tuæ maiestátis exténde.
Das ist die alte Oratio vom dritten Sonntag nach Epiphanie.

Übersetzung
Allmächtiger ewiger Gott, blicke gnädig auf unsere Schwäche, und strecke zum Uns-Schützen die Rechte deiner Majestät aus.
Deutsches Messbuch
Allmächtiger Gott, übe Nachsicht mit unserer Schwäche, und damit wir imstande sind, den Kampf mit den Mächten des Bösen zu bestehen, strecke deine Hand aus und schütze uns.
Gabengebet
Súscipe, quǽsumus, Dómine, sacrifícium placatiónis et laudis, et præsta, ut, huius operatióne mundáti, beneplácitum tibi nostræ mentis offerámus afféctum.
Das Gebet ist durch die markierten Änderungen aus der alten Secreta (s.u.) hervorgegangen.

Übersetzung
Empfange, bitten wir, Herr, das Opfer der Versöhnung und des Lobes, und gewähre, dass wir, durch dessen Verrichtung* gereinigt, dir eine wohlgefällige Stimmung* unseres Geistes darbringen.
* [jeweils] oder: Wirkung, d.h. aus der Wirkung der Verrichtung des Messopfers möge die Wirkung einer gottgefälligen Gemütslage folgen. Hübsch gesagt.
Deutsches Messbuch
Nimm an, o Herr, das Opfer des Lobes und der Versöhnung. Löse uns aus aller Verstrickung in das Böse, damit wir in freier Hingabe ganz dir gehören.
Schlussgebet
Cæléstis vitæ múnere vegetáti, quǽsumus, Dómine, ut, quod est nobis in præsénti vita mystérium, fiat æternitátis auxílium.
Das ist die alte Postcommunio vom Tage (s.u.).

Übersetzung
Durch des himmlischen Lebens Gabe belebt, bitten wir, Herr, dass was uns im gegenwärtigen Leben Mysterium ist, werde eine Hilfe der Ewigkeit.
Deutsches Messbuch
Gütiger Gott, du hast uns den Leib und das Blut deines Sohnes geschenkt. Was wir auf Erden im Geheimnis feiern, sei uns Stärkung auf dem Weg zur Vollendung.
Gebet über das Volk
Adésto, Dómine, benígnus pópulo tuo, qui sacra mystéria contígerit, ut nullis perículis affligátur, qui in te protectórem confídit.
Übersetzung
Steh bei, Herr, gütig deinem Volk, das die heiligen Mysterien gekostet hat, damit von keinen Gefahren beschädigt wird, das auf dich als Beschützer vertraut.
Deutsches Messbuch
- entfällt -


Nach der alten Ordnung wird gebetet:

Oratio
Adesto, Domine, supplicationibus nostris: et concede; ut hoc solemne ieiunium, quod animabus corporibusque curandis salubriter institutum est, devoto servitio celebremus.
Übersetzung
Merke, Herr, auf unsere Bittgesuche: und gewähre; dass wir dieses jährliche Fasten, das für die zu heilenden Seelen und Körper heilbringend eingerichtet wurde, mit ergebenen Dienst begehen.
Secreta
Suscipe, Domine, sacrificium, cuius te voluisti dignanter immolatione placari: praesta, quaesumus; ut, huius operatione mundati, beneplacitum tibi nostrae mentis offeramus affectum.
Übersetzung
Empfange, Herr, das Opfer, durch dessen würdige Bereitung du versöhnt werden wolltest*: gewähre, bitten wir, dass wir, durch dessen Verrichtung gereinigt, dir eine wohlgefällige Stimmung unseres Geistes darbringen.
* du wolltest, dass dieses Opfer dir würdig bereitet wird, und dass du dadurch versöhnt wirst
Postcommunio
Caelestis vitae munere vegetati, quaesumus, Domine: ut, quod est nobis in praesenti vita mysterium, fiat aeternitatis auxilium.
Übersetzung
Durch des himmlischen Lebens Gabe belebt, bitten wir, Herr, dass was uns im gegenwärtigen Leben Mysterium ist, werde eine Hilfe der Ewigkeit.
Oratio super populum
Fideles tui, Deus, per tua dona firmentur: ut eadem et percipiendo requirant, et quaerendo sine fine percipiant.
Das Gebet war an Septuagesima als Postcommunio dran.

Übersetzung
Deine Gläubigen, Herr, mögen durch deine Gaben gestärkt werden: damit sie dieselben sowohl durch das Empfangen verlangen als auch durch das Suchen ohne Ende empfangen.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen