Tagesgebet
Concéde nos, quǽsumus, omnípotens Deus, beáti Petri epíscopi mónita et exémpla sectári, ut, Christo nihil præponéntes et Ecclésiæ tuæ servítio semper inténti, ad ætérnæ lucis gáudia perducámur.Die Einleitung entspricht der alten Oratio zum Fest; die Bitte war den Reformern wohl zu hart (s. dort).
Übersetzung
Gewähre, dass wir, bitten wir, allmächtiger Gott, des seligen Bischofs Petrus Ermahnungen und Beispielen folgen, damit wir, Christus nichts vorziehend und in deiner Kirche Dienst immer bemüht, zu des ewigen Lichtes Freuden geführt werden.Deutsches Messbuch
Allmächtiger Gott, lehre uns, nach der Weisung des heiligen Petrus Damiani Christus über alles zu lieben und für deine Kirche einzutreten, damit wir zur ewigen Freude gelangen.Vergleich
- gewähre, bitten wir, dass wir folgen, damit wir ⇒ lehre uns
- des seligen Bischofs Petrus ⇒ des heiligen Petrus Damiani
- Ermahnungen und Beispielen ⇒ nach der Weisung
- Christus nichts vorziehend ⇒ Christus über alles zu lieben
- in deiner Kirche Dienst immer bemüht ⇒ für deine Kirche einzutreten
- zu des ewigen Lichtes Freuden geführt werden ⇒ zur ewigen Freude gelangen
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen