Zum Freitag nach Aschermittwoch wird gebetet:
Tagesgebet
Inchoáta pæniténtiæ ópera, quǽsumus, Dómine, benígno favóre proséquere, ut observántiam, quam corporáliter exercémus, méntibus étiam valeámus implére sincéris.Das Gebet ist aus der alten Oratio (s.u.) durch Austausch von „ieiunia“ (Fasten) durch „paenitentiae opera“ (Werke der Buße) gewonnen.
Übersetzung
Die begonnenen Werke der Buße, bitten wir, Herr, begleite mit wohlwollender Gunst, damit wir die Befolgung der Vorschrift, die wir körperlich üben, auch mit aufrichtigen Herz erfüllen können.Deutsches Messbuch
Allwissender Gott, du siehst nicht auf unsere äußeren Werke, sondern auf unser Herz. Gib, dass wir mit reiner Gesinnung vollbringen, was wir in diesen vierzig Tagen an Buße und Verzicht auf uns nehmen.Gabengebet
Sacrifícium, Dómine, observántiæ quadragesimális offérimus, quod tibi, quǽsumus, mentes nostras reddat accéptas, et continéntiæ promptióris nobis tríbuat facultátem.Das Gebet wurde durch sprachliche Glättung (ohne inhaltliche Verluste) aus der alten Secreta (s.u.) gewonnen.
Übersetzung
Das Opfer, Herr, der vierzigtägigen Befolgung der Vorschrift bringen wir dar, das dir, bitten wir, unsere Herzen annehmbar mache, und uns die Fähigkeit der entschlosseneren Enthaltsamkeit verleihe.Deutsches Messbuch
Herr, unser Gott, wir feiern das heilige Opfer in diesen Tagen der Buße. Nimm in deinem Sohn auch uns an und schenke uns größeren Eifer zu einem Fasten, wie du es liebst.Schlussgebet
Quǽsumus, omnípotens Deus, ut, huius participatióne mystérii a delíctis ómnibus expiáti, remédiis tuæ pietátis aptémur.Die markierte Passage scheint von einer Präfation im Sacramentarium Leonianum abgeguckt worden zu sein.
Übersetzung
Wir bitten, allmächtiger Gott, dass wir, durch die Teilnahme an diesem Mysterium von allen Vergehen entsühnt, mit den Heilmitteln deiner Barmherzigkeit ausgerüstet werden.Deutsches Messbuch
Allmächtiger Gott, du gibst uns Anteil am Leib und Blut deines Sohnes. Dieses Sakrament reinige uns von Schuld und stärke uns in unserer Schwachheit.Gebet über das Volk
De magnálibus tuis, Deus miséricors, grátias iúgiter réferat plebs tua, et observatiónes antíquas peregrína recenséndo ad perpétuam tui visiónem perveníre mereátur.Übersetzung
Für deine Wunderwerke, barmherziger Gott, bringe deine Gemeinde beständig Dank zurück, und die pilgernde [Gemeinde] möge durch das Erwägen* der alten Vorschriften zur immerwährenden Schau deiner zu gelangen** verdienen.* oder: Feiern
** dahin gelangen, dich immerwährend anzuschauen
Deutsches Messbuch
- entfällt -
Nach der alten Ordnung betet man:
Oratio
Inchoata ieiunia, quaesumus, Domine, benigno favore prosequere: ut observantiam, quam corporaliter exhibemus, mentibus etiam sinceris exercere valeamus.Übersetzung
Die begonnenen Fasten, bitten wir, Herr, begleite mit wohlwollender Gunst, damit wir die Befolgung der Vorschrift, die wir körperlich üben, auch mit aufrichtigen Herzen erfüllen können.Secreta
Sacrificium, Domine, observantiae quadragesimalis, quod offerimus, praesta, quaesumus: ut tibi et mentes nostras reddat acceptas, et continentiae promptioris nobis tribuat facultatem.Übersetzung
Das Opfer, Herr, der vierzigtägigen Befolgung der Vorschrift, das wir darbringen: gewähre, bitten wir, dass es sowohl dir unsere Herzen annehmbar mache, als auch uns die Fähigkeit der entschlosseneren Enthaltsamkeit verleihe.Postcommunio
Spiritum nobis, Domine, tuae caritatis infunde: ut, quos uno pane caelesti satiasti, tua facias pietate concordes.Übersetzung
Den Geist deiner Liebe, Herr, gieße uns ein: damit du die du mit dem einen himmlischen Brot gesättigt hast, in deiner Ehrfurcht* einträchtig machst.
* Ehrfurcht gegenüber Gott
Oratio super populum
Tuere, Domine, populum tuum, et ab omnibus peccatis clementer emunda: quia nulla ei nocebit adversitas, si nulla ei dominetur iniquitas.Übersetzung
Schütze, Herr, dein Volk, und reinige es gütig von allen Sünden: weil keine Widrigkeit ihm schaden wird, wenn es von keiner Ungerechtigkeit beherrscht wird.
Nach dem alten Kalender wird am vorletzten Februartag (27. oder in Schaltjahren 28. Februar) des Passionisten Gabriel von der schmerzensreichen Jungfrau (bürgerlich: Francesco Possenti) gedacht, der noch als Theologiestudent verstarb, weshalb er seiner Kommilitonen Patron ist.
Man betet zum Gedenktag:
Oratio
Deus, qui beatum Gabrielem dulcissimae Matris tuae dolores assidue recolere docuisti, ac per illam sanctitatis et miraculorum gloria sublimasti: da nobis, eius intercessione et exemplo; ita Genetricis tuae consociari fletibus, ut materna eiusdem protectione salvemur.Übersetzung
Gott, der du den seligen Gabriel die Schmerzen deiner lieblichsten Mutter unablässig zu betrachten gelehrt und durch sie [Maria] zur Ehre der Heiligkeit und Wunder erhöht hast: gib uns, durch seine Vermittlung und [sein] Beispiel; so uns den Tränen deiner Gebärerin beizugesellen, dass wir durch derselben mütterlich Schutz bewahrt werden.Secreta
Salutarem hostiam in memoriam sancti Gabrielis tibi, Domine, offerentes, fac nos sacrificium mortis tuae rite recolere, ac, meritis perdolentis Virginis, eiusdem sacrificii fructum copiose percipere.Übersetzung
Die heilbringende Opfergabe zum Gedächtnis des heiligen Gabriels dir, Herr, darbringend, lass uns das Opfer deines Todes auf rechte Weise betrachten, und, durch die Verdienste der schmerzensreichen Jungfrau, desselben Opfers Frucht reichlich erfassen.Postcommunio
Quas tibi, Domine, in festivitate sancti Gabrielis Confessoris tui, pro collatis donis gratias agimus: suscipe propitius per manus gloriosae semper Virginis Mariae; ex qua carnem illam assumpsisti, cuius in hoc salutari convivio meruimus gustare dulcedinem.Übersetzung
Den Dank, den wir dir zum Fest des heiligen Gabriels, deines Bekenners, durch die hergebrachten Gaben abstatten, empfange gütig durch die Hand der ruhmreichen allzeit jungfräulichen Maria, aus welcher du jenes Fleisch angenommen hast, dessen Süße wir in diesem heilbringenden Gastmahl zu kosten verdient haben.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen