Donnerstag, 27. Februar 2020

durch angemessene Geißelungen gezüchtigt

Am Donnerstag nach Aschermittwoch wird gebetet:
Tagesgebet
Actiónes nostras, quǽsumus, Dómine, aspirándo prǽveni et adiuvándo proséquere, ut cuncta nostra operátio a te semper incípiat, et per te coepta finiátur.
Das ist die alte fünfte Oratio für den Quatember-Samstag in der Fastenzeit, wobei es dort allerdings statt „operatio“ (Tun) heißt: „oratio et operatio“ (Beten und Tun). Im Reformmissale scheint ein Teil davon für entbehrlich erachtet worden zu sein.

Übersetzung
Unsere Handlungen, bitten wir, Herr, fördere durch Anhauchen* und begleite durch Helfen, damit unsere sämtliche Tätigkeit bei dir immer anfange und durch dich das Angefangene beendet werde.
* oder: komme zuvor durch Fördern

Deutsches Messbuch
Herr, unser Gott, komm unserem Beten und Arbeiten mit deiner Gnade zuvor und begleite es, damit alles, was wir beginnen, bei dir seinen Anfang nehme und durch dich vollendet werde.
Gabengebet
Hóstias, quǽsumus, Dómine, propítius inténde, quas sacris altáribus exhibémus, ut, nobis indulgéntiam largiéndo, tuo nómini dent honórem.
Das ist die alte Secreta vom 12. Sonntag nach Pfingsten.

Übersetzung
Die Opfergaben, bitten wir, Herr, beachte gnädig, die wir den heiligen Altären überreichen, damit sie, durch uns-Verzeihung-Schenken, deinem Namen Ehre geben.
Deutsches Messbuch
Herr, schau gnädig auf die Gaben, die wir auf den Altar legen. Das heilige Opfer bringe deinem Namen Ehre und tilge unsere Sünden.
Schlussgebet
Cæléstis doni benedictióne percépta, súpplices te, Deus omnípotens, deprecámur, ut hoc idem nobis semper et indulgéntiæ causa sit et salútis.
Das Gebet ist aus der alten Postcommunio (s.u.) durch Austausch von „sacramenti“ (des Sakramentes) gegen „indulgentiae“ (der Verzeihung) gewonnen.

Übersetzung
Nachdem des himmlischen Geschenks Segen empfangen wurde, flehen wir dich, allmächtiger Gott, demütig an, dass dieses dasselbe [Geschenk] uns immer Ursache der Verzeihung sei und des Heils.
Deutsches Messbuch
Allmächtiger Gott, du hast uns das Brot des Himmels geschenkt als Beweis deiner Liebe. Es erwirke uns immer neu die Vergebung der Sünden und schenke uns dein Heil.
Gebet über das Volk
Qui pópulo tuo, omnípotens Deus, notas fecísti vias vitæ ætérnæ, per eas ad te, lumen indefíciens, nos fácias, quǽsumus, perveníre.
Übersetzung
Der du deinem Volk, allmächtiger Gott, bekannt gemacht hast die Wege des ewigen Lebens: durch sie zu dir, dem nie verlöschenden Licht, lass uns, bitten wir, gelangen.
Deutsches Messbuch
- entfällt -


Nach der alten Ordnung betet man:

Oratio
Deus, qui culpa offenderis, paenitentia placaris: preces populi tui supplicantis propitius respice; et flagella tuae iracundiae, quae pro peccatis nostris meremur, averte.
Übersetzung
Gott, der du durch Schuld beleidigt, durch Buße versöhnt wirst: blicke gnädig auf die Gebete deines bittenden Volkes; und die Geißel deines Zorns, die wir wegen unserer Sünden verdienen, wende ab.
Secreta
Sacrificiis praesentibus, Domine, quaesumus, intende placatus: ut et devotioni nostrae proficiant, et saluti.
Übersetzung
Auf die gegenwärtigen Gaben, Herr, bitten wir, merke versöhnt: damit sowohl unserer Hingabe nützen, als auch dem Heil.
Postcommunio
Caelestis doni benedictione percepta: supplices te, Deus omnipotens, deprecamur; ut hoc idem nobis et sacramenti causa sit, et salutis.
Übersetzung
Nachdem des himmlischen Geschenks Segen empfangen wurde, flehen wir dich, allmächtiger Gott, demütig an, dass dieses dasselbe [Geschenk] uns immer Ursache des Sakramentes* sei und des Heils.
* wobei mit „Sakrament“ durchaus die Wirkung desselben (z.B. die Verzeihung) gemeint ist

Gebet über das Volk
Parce, Domine, parce populo tuo: ut, dignis flagellationibus castigatus, in tua miseratione respiret.
Übersetzung
Verschone, Herr, verschone dein Volk: damit es, durch angemessene Geißelungen gezüchtigt, in deinem Mitleid wieder aufatme.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen