Samstag, 22. Februar 2020

auf dem Felsen festgemacht

Am 22. Februar ist Kathedra Petri. Das Fest „erinnert an die Berufung des Apostels Petrus zum Lehramt in der Kirche, seine Übernahme des römischen Bischofsstuhls (Kathedra).“ (Wikipedia)
Dazu wird gebetet:

Tagesgebet
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus, ut nullis nos permíttas perturbatiónibus cóncuti, quos in apostólicæ confessiónis petra solidásti.
Das Gebet wurde früher als Oratio in der Messe am Vortag von Peter und Paul (28. Juni) verwendet.

Übersetzung
Bleibe, bitten wir, allmächtiger Gott, dabei, dass du nicht zulässt, dass wir, die du auf dem Felsen des apostolischen Bekenntnisses festgemacht hast, durch irgendwelche Verwirrungen erschüttert werden.
Deutsches Messbuch
Allmächtiger Gott, das gläubige Bekenntnis des Apostels Petrus ist der Felsen, auf den du deine Kirche gegründet hast. Lass nicht zu, dass Verwirrung und Stürme unseren Glauben erschüttern.
Vergleich
  • bleibe, bitten wir, dabei, dass du nicht zulässt ⇒ lass nicht zu
  • Felsen des apostolischen Bekenntnisses ⇒ das gläubige Bekenntnis des Apostels Petrus ist der Felsen
  • [wir], die du auf [dem Felsen] festgemacht hast ⇒ [Felsen], auf den du deine Kirche gegründet hast
    Das „festmachen“ (von solidus = dicht, fest, stark …) bildet den Gegensatz zum Erschüttert-werden, welcher im DM weniger deutlich ist.
  • [dass wir] durch irgendwelche Verwirrungen erschüttert werden ⇒ dass Verwirrung und Stürme unseren Glauben erschüttern
Gabengebet
Ecclésiæ tuæ, quǽsumus, Dómine, preces et hóstias benígnus admítte, ut, beáto Petro pastóre, ad ætérnam pervéniat hereditátem, quo docénte fídei tenet integritátem.
Das Gebet ist durch Kürzung aus der Secreta, die in alten französischen Messbüchern am Fest Kathedra Petri (das damals scheint’s am 18. Januar gefeiert wurde) genommen. Der gestrichene Anfang lautete: „Deus, qui Ecclesiam tuam super petram solidam aedificasti, eiusdem Ecclesiae …“ = „Gott, der du deine Kirche auf einem festen Felsen erbaut hast: derselben Kirche“ statt „Ecclesiae tuae“ = „Deiner Kirche“ hier. Im weiteren Verlauf wurde das übliche „suscipe“ (nimm an) durch „benignus admitte“ (lasse wohlwollend zu) ersetzt.

Übersetzung
Deiner Kirche, bitten wir, Herr, Gebete und Gaben lasse wohlwollend zu, damit sie, mit dem seligen Petrus als Hirten, zum ewigen Erbe gelange, während er lehrt, die Unversehrtheit des Glaubens zu bewahren.
Deutsches Messbuch
Herr, unser Gott, nimm die Gebete und Gaben deiner Kirche an. Hilf uns, unter der Führung des Apostels Petrus am unverfälschten Glauben festzuhalten, damit wir das ewige Erbe deiner Kinder erlangen.
Vergleich
  • bitten wir, Herr ⇒ Herr, unser Gott
  • lasse wohlwollend zu ⇒ nimm an
  • mit dem seligen Petrus als Hirten ⇒ unter der Führung des Apostels Petrus
  • während er [Petrus] lehrt, die Unversehrtheit des Glaubens zu bewahren ⇒ hilf uns, am unverfälschten Glauben festzuhalten
  • damit sie [die Kirche] zum ewigen Erbe gelange ⇒ damit wir das ewige Erbe deiner Kinder erlangen

Präfation von den Aposteln I

Schlussgebet
Deus, qui nos, beáti Petri apóstoli festivitátem celebrántes, Christi Córporis et Sánguinis communióne vegetásti, præsta, quǽsumus, ut hoc redemptiónis commércium sit sacraméntum nobis unitátis et pacis.
Übersetzung
Gott, der du uns, des seligen Apostels Petrus Festlichkeit begehend, durch die Vereinigung des Leibes und Blutes Christi belebt hast, gewähre, bitten wir, dass diese Gemeinschaft der Erlösung uns Sakrament der Einheit und des Friedens sei.
Deutsches Messbuch
Herr, unser Gott, du hast dem heiligen Petrus aufgetragen, seine Brüder im Glauben zu stärken. An seinem Fest haben wir den Leib und das Blut Christi empfangen. Gib uns durch diese Speise die Kraft, in der Einheit der Kirche zu bleiben und in brüderlicher Liebe miteinander zu leben.
Vergleich
  • Gott ⇒ Herr, unser Gott
  • [uns], des seligen Apostels Petrus Festlichkeit begehend ⇒ du hast dem heiligen Petrus aufgetragen, seine Brüder im Glauben zu stärken. An seinem Fest
    ???
    Voll freie Fantasieleistung.
  • du hast uns belebt ⇒ wir haben empfangen
    Es wird nochmal deutlich, wer im DM wichtig ist.
  • durch die Vereinigung [Kommunion] des Leibes und Blutes Christi ⇒ den Leib und das Blut Christi
  • gewähre, bitten wir, dass ⇒ gib uns
  • diese Gemeinschaft der Erlösung ⇒ diese Speise
  • uns Sakrament sei ⇒ die Kraft
  • [Sakrament] der Einheit ⇒ in der Einheit der Kirche zu bleiben
  • [Sakrament] des Friedens ⇒ in brüderlicher Liebe miteinander zu leben

Nach der alten Ordnung wird an Petrus-Festen auch des anderen Apostelfürsten, Paulus, gedacht und umgekehrt; die Gebete sind also im wesentlichen wie bei Pauli Bekehrung, nur in der umgekehrten Reihenfolge.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen