Samstag, 21. September 2019

froh den Heiland bewirten

Die neuen Gebete zum Fest des Apostels und Evangelisten Matthäus sind deutlich origineller und beziehen was in der Schrift über seine Berufung geschrieben steht mit ein, während die alten eher schlicht und nach dem Standardschema gestrickt waren. Allerdings zeigt sich das Deutsche Messbuch von seiner schlimmsten Seite, so dass nicht alle den vollen Nutzen der reformierten Texte erfahren.

Tagesgebet
Deus, qui ineffábili misericórdia beátum Matthǽum ex publicáno Apóstolum es dignátus elígere, da nobis, eius exémplo et intercessióne suffúltis, ut, te sequéntes, tibi fírmiter adhærére mereámur.
Übersetzung
Gott, der du aus unbegreiflicher Barmherzigkeit den seligen Matthäus vom Zöllner zum Apostel zu erwählen geruht hast, gib uns, durch sein Beispiel und seine Vermittlung unterstützt, dass wir, dir folgend, dir standhaft anzuhängen verdienen.
Deutsches Messbuch
Barmherziger Gott, du hast deinen Sohn gesandt, zu suchen und zu retten, was verloren war; in erbarmender Liebe hat er den Zöllner Matthäus zum Apostel berufen. Hilf uns auf die Fürsprache dieses heiligen Evangelisten, mit ganzer Treue Christus nachzufolgen, wie er es getan hat.
Vergleich
  • Gott ⇒ barmherziger Gott, du hast deinen Sohn gesandt, zu suchen und zu retten, was verloren war
    Das ist mal ein Prachtstück von Übersetzung! Aber nötig, weil im DM Jesus den Apostel wählt, im Original Gott.
  • aus unbegreiflicher Barmherzigkeit ⇒ in erbarmender Liebe
  • den seligen Matthäus vom Zöllner ⇒ den Zöllner Matthäus
  • zum Apostel zu erwählen geruht hast ⇒ zum Apostel berufen
  • gib uns, dass wir, dir folgend ⇒ hilf uns
  • durch sein Beispiel unterstützt ⇒ wie er es getan hat
  • durch seine Vermittlung unterstützt ⇒ auf die Fürsprache dieses heiligen Evangelisten
  • dir standhaft anzuhängen verdienen ⇒ mit ganzer Treue Christus nachzufolgen
Gabengebet
Memóriam beáti Matthǽi recenséntes, preces et hóstias tibi, Dómine, deférimus, supplíciter exorántes, ut Ecclésiam tuam benígnus aspícias, cuius fidem Apostolórum prædicatiónibus nutrivísti.
Übersetzung
Das Gedächtnis des seligen Matthäus feiernd, bringen wir dir, Herr, Gebete und Gaben, demütig flehend, dass du deine Kirche gnädig ansiehst, deren Glauben du durch die Predigten der Apostel genährt hast.
Deutsches Messbuch
Gott, unser Vater, am Fest des heiligen Matthäus kommen wir mit unseren Gebeten und Gaben zu dir. Du hast die Kirche durch die Predigt der Apostel im Glauben begründet und gestärkt. Nähre sie mit dem Wort der Wahrheit und stärke sie mit dem Brot des Lebens.
Vergleich
  • das Gedächtnis des seligen Matthäus feiernd ⇒ am Fest des heiligen Matthäus
    Das Original hat eine Aussage über das Tun der Betenden (das Feiern in recensentes ist wie „erwägen, betrachten, meditieren“), das DM eine Datumsangabe.
  • bringen wir dir Gebete und Gaben ⇒ kommen wir mit unseren Gebeten und Gaben zu dir
    Im Original sind die G&G das Wichtige, wir nur der Träger; im DM sind „Wir“ das Wichtige, die G&G ein Mitbringsel.
  • Herr ⇒ Gott, unser Vater
  • demütig flehend, dass du deine Kirche gnädig ansiehst ⇒ Nähre [die Kirche] mit dem Wort der Wahrheit und stärke sie mit dem Brot des Lebens.
    Ups.
  • du hast den Glauben [der Kirche] genährt ⇒ du hast die Kirche im Glauben begründet und gestärkt
Schlussgebet
Salutáris gáudii partícipes, Dómine, quo lætus Salvatórem in domo sua convívam beátus Matthǽus excépit, da, ut cibo semper reficiámur illíus, qui non iustos sed peccatóres vocáre venit ad salútem.
Übersetzung
Den Teilhabern der heilbringenden Freude, Herr, mit der der selige Matthäus froh den Heiland in seinem Haus mit einem Gastmahl bewirtete, gib, dass wir immer erneuert werden durch die Speise dessen, der nicht Gerechte, sondern Sünder zum Heil zu rufen gekommen ist.
Deutsches Messbuch
Allmächtiger Gott, in dieser Feier gewährst du auch uns die Freude, mit der einst Matthäus den Herrn in seinem Haus zum Mahl empfing. Lass uns stets Tischgenossen deines Sohnes sein, der gekommen ist, nicht Gerechte, sondern Sünder zum Heil zu berufen.
Vergleich
  • den Teilhabern der heilbringenden Freude ⇒ in dieser Feier gewährst du auch uns die Freude
    Es kommt eine „Feier“ dazu, die „Freude“ näher zu bestimmen; dabei ist doch original ein „heilbringend“ dafür vorgesehen.
  • der selige Matthäus froh den Heiland bewirtete ⇒ einst Matthäus den Herrn empfing
    froh ≠ einst
  • gib, dass wir immer erneuert werden durch die Speise dessen [also Christi] ⇒ lass uns stets Tischgenossen deines Sohnes sein
    Irgendwie fehlt das „erneuern“ (oder wiederherstellen, wie in „wiedergutmachen“ oder „Buße tun“), was im Zusammenhang mit der Bekehrung des Zöllners Matthäus und dem Ruf der Sünder zum Heil eine zentrale Rolle spielt.
    Und Tischgenossen zu sein bringt exakt gar nichts, wie Lk 13, 26 ff. lehrt („Wir haben doch in deinem Beisein gegessen und getrunken …“). Es geht um diese besondere Speise, die das Wesen der Wiederherstellung und des Lebens selbst ist.

Für die Apostel gibt es zwei Präfationen zur Auswahl:

I. Von den Aposteln als Hirten des Gottesvolks
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Qui gregem tuum, Pastor ætérne, non déseris, sed per beátos Apóstolos contínua protectióne custódis, ut iísdem rectóribus gubernétur, quos Fílii tui vicários eídem contulísti præésse pastóres. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus ...
Übersetzung
Wahrhaft würdig und recht ist, schicklich und heilsam, dass wir dir immer und überall Dank abstatten: Herr, heiliger Vater, allmächtiger ewiger Gott:
Der du deine Herde, ewiger Hirte, nicht verlassen hast, sondern durch die seligen Apostel mit andauerndem Schutz hütest, dass sie durch dieselben Leiter gelenkt werde, die du zu deines Sohnes Stellvertreter eingesetzt hast, besagter [Herde] als Hirten vorzustehen. Und siehe, mit den Engeln und Erzengeln, mit Thronen und Herrschaften, mit der ganzen Schar des himmlischen Heeres, singen wir den Hymnus deiner Herrlichkeit, ohne Ende sagend: Heilig, heilig, heilig ...
Deutsches Messbuch
In Wahrheit ist es würdig und recht, dir, Herr, heiliger Vater, allmächtiger, ewiger Gott, immer und überall zu danken. Denn du bist der ewige Hirt, der seine Herde nicht verlässt, du hütest sie allezeit durch deine heiligen Apostel. Du hast sie der Kirche als Hirten gegeben, damit sie ihr vorstehn als Stellvertreter deines Sohnes. Darum singen wir mit den Engeln und Erzengeln, den Thronen und Mächten und mit all den Scharen des himmlischen Heeres den Hochgesang von deiner göttlichen Herrlichkeit: Heilig, heilig, heilig ...
II. Vom apostolischen Fundament und Zeugnis
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Quóniam Ecclésiam tuam in apostólicis tribuísti consístere fundaméntis, ut signum sanctitátis tuæ in terris manéret ipsa perpétuum, et cæléstia præbéret cunctis homínibus documénta. Quaprópter nunc et usque in sǽculum cum omni milítia Angelórum devóta tibi mente concínimus, clamántes atque dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus
Übersetzung
Wahrhaft würdig und recht ist, schicklich und heilsam, dass wir dir immer und überall Dank abstatten: Herr, heiliger Vater, allmächtiger ewiger Gott: durch Christus unseren Herrn.
Denn du hast deiner Kirche geschenkt, auf dem apostolischen Fundament zu beruhen, damit sie ein dauerndes Zeichen deiner Heiligkeit auf Erden bleibe und allen Menschen himmlische Lehren darreiche. Deswegen singen wir jetzt und in Ewigkeit mit der ganzen Schar der Engel mit ergebenen Geist dir, rufend und sagend: Heilig, heilig, heilig
Deutsches Messbuch
In Wahrheit ist es würdig und recht, dir, allmächtiger Vater, zu danken durch unseren Herrn Jesus Christus. Durch ihn hast du die Kirche auf das Fundament der Apostel gegründet, damit sie bis ans Ende der Tage fortbestehe als Zeichen deiner Heiligkeit und allen Menschen die Botschaft des Heiles verkünde. Darum preisen wir das Werk deiner Liebe und singen mit den Chören der Engel das Lob deiner Herrlichkeit: Heilig
Oratio (1962)
Beati Apostoli et Evangelistae Matthaei, Domine, precibus adiuvemur: ut, quod possibilitas nostra non obtinet, eius nobis intercessione donetur.
Übersetzung
Des seligen Apostel und Evangelisten Matthäus Gebete mögen uns helfen, Herr, damit was unsere Möglichkeiten nicht erhalten, uns durch seine Vermittlung gegeben werde.
Secreta (1962)
Supplicationibus beati Matthaei Apostoli et Evangelistae, quaesumus, Domine, Ecclesiae tuae commendetur oblatio: cuius magnificis praedicationibus eruditur.
Übersetzung
Durch die Bittgesuch des seligen Matthäus, Apostel und Evangelist, bitten wir, Herr, werde deiner Kirche Opfer empfohlen, durch dessen großartige Predigten sie unterrichtet wurde.
Postcommunio (1962)
Perceptis, Domine, sacramentis, beato Matthaeo Apostolo tuo et Evangelista interveniente, deprecamur: ut, quas pro eius celebrata sunt gloria, nobis proficiant ad medelam.
Übersetzung
Nach die Sakramente, Herr, empfangen wurden, flehen wir, während der selige Matthäus, dein Apostel und Evangelist vermittelt: dass was zu seiner Ehre gefeiert wurde uns als Heilmittel nütze.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen