Montag, 24. Februar 2020

deine Familie zu sättigen lass nicht ab

Das Fest des Apostels Matthias ist nach der neuen Ordnung zwar auf den 14. Mai verschoben, wird aber im deutschen Sprachraum am 24. Februar, also fast an seinem alten Datum (welches 5 Tage vor dem ersten März, d.h. am 24. Februar oder in Schaltjahren wie diesem am 25. Februar, lag), gefeiert.
Man betet:

Tagesgebet
Deus, qui beátum Matthíam Apostolórum collégio sociásti, eius nobis interventióne concéde, ut, dilectiónis tuæ sorte gaudéntes, cum eléctis numerári mereámur.
Die Einleitung ist an die alte Oratio (s.u.) angelehnt.

Übersetzung
Gott, der du den seligen Matthias der Apostelzunft beigesellt hast, auf seine Vermittlung gewähre uns, dass wir, uns über das Los deiner Liebe freuend, mit zu den Erwählten gezählt zu werden verdienen.
Deutsches Messbuch
Gott, du kennst die Herzen aller Menschen; du hast es gefügt, dass der heilige Matthias zum Kollegium der Apostel hinzugewählt wurde. Deine Liebe lenke auch unseren Weg und reihe uns ein in die Schar deiner Auserwählten.
Vergleich
  • der du beigesellt hast ⇒ du hast es gefügt, dass hinzugewählt wurde
    Matthias wurde genau nicht „hinzugewählt“, sondern durch Gottesurteil (Losen nach entsprechenden Gebeten, s. Apg 1, 23-26) beigesellt. Erstaunlich, dass das DM das nicht klar hat, nachdem es (rot markiert) ein Zitat aus dem genannten Abschnitt zugefügt hat.
  • uns über das Los deiner Liebe freuend ⇒ deine Liebe lenke auch unseren Weg
    Das Original bringt als Hinweis und Gedankenstütze ausdrücklich nochmal das „Los“, was das DM weiter ignoriert. Da das „Los“ auch „Anteil, Erbteil“ bedeutet und die Liebe Gottes unser Los ist, können wir uns freuen (Ps 16,5-6); das DM macht daraus eine seltsame Bitte, die sich durch nichts im Original rechtfertigen lässt.
  • dass wir gezählt zu werden verdienen ⇒ reihe uns ein
Die Fürsprache des Heiligen (blau) ist dem DM entbehrlich.

Gabengebet
Ecclésiæ tuæ, Dómine, múnera pro festo beáti Matthíæ reverénter obláta suscípias, et per ea nos grátiæ tuæ virtúte confírma.
Übersetzung
Deiner Kirche, Herr, Gaben, zum Fest des seligen Matthias ehrfürchtig dargebracht, mögest du annehmen, und durch sie stärke uns mit der Kraft deiner Gnade.
Deutsches Messbuch
Allmächtiger Gott, nimm diese Gaben an, die deine Kirche dir am Fest des heiligen Matthias darbringt und stärke uns in dieser Feier mit deiner Gnade.
Vergleich
  • deiner Kirche Gaben ⇒ diese Gaben
  • Herr ⇒ allmächtiger Gott
  • zum Fest ⇒ am Fest
    Das Original feiert die Messe zur Ehre des Heiligen; das DM nur zufällig am Festtag.
  • ehrfürchtig dargebracht ⇒ die deine Kirche dir darbringt
    Dass „deine Kirche“ verrutscht, mag dem Wunsch nach üblicherer Ausdrucksweise geschuldet sein, aber warum „ehrfürchtig“ durch „dir“ ersetzt wird, entbehrt einer unbedenklichen Erklärung.
  • mögest du annehmen ⇒ nimm an
Wörter ohne Entsprechung sind markiert.

Schlussgebet
Famíliam tuam, Dómine, divínis ne cesses replére munéribus, ut, beáto Matthía pro nobis intercedénte, in partem sortis sanctórum in lúmine nos dignéris accípere.
Übersetzung
Deine Familie, Herr, mit den göttlichen Gaben zu sättigen lass nicht ab, damit du, während der selige Matthias für uns vermittelt, erlaubst, dass wir Anteil des Loses der Heiligen im Licht nehmen.
Deutsches Messbuch
Barmherziger Gott, schenke deiner Familie immer neu die Fülle deiner Gaben und lass uns auf die Fürsprache des heiligen Matthias Anteil erhalten am Los deiner Heiligen im Lichte.
Vergleich
  • Herr ⇒ barmherziger Gott
  • mit den göttlichen Gaben ⇒ die Fülle deiner Gaben
    Man kann „divinus“ als „heilig“, oder allgemein „erhaben, unübertrefflich“ verstehen. „Fülle“ ist irgendwie was anderes.
  • lass nicht ab zu sättigen ⇒ schenke immer neu
    Natürlich.
  • damit du erlaubst, dass wir nehmen ⇒ lass uns erhalten
    Aktivität seitens der Erhaltenden ist im DM nicht vorgesehen.

Nach der alten Ordnung betet man:

Oratio
Deus, qui beatum Matthiam Apostolorum tuorum collegio sociasti: tribue, quaesumus; ut, eius interventione, tuae circa nos pietatis semper viscera sentiamus.
Übersetzung
Gott, der du den seligen Matthias der Zunft deiner Apostel beigesellt hast: verleihe, bitten wir; dass wir, durch seine Vermittlung, die Eingeweide* deines Erbarmens um uns immer spüren.
* Im Hebräischen wird das Wort für Eingeweide auch für „Barmherzigkeit“ benutzt. Das Wörterbuch gibt das für das Lateinische nicht her; es soll aber wohl gemeint sein.

Secreta
Hostias tibi, Domine, quas nomini tuo sacrandas offerimus, sancti Matthias Apostoli tui prosequatur oratio: per quam nos expiari facias, et defendi.
Übersetzung
Die Opfergabe, die wir dir, Herr, als deinem Namen zu Weihende darbringen, begleite des heiligen Matthias’, deines Apostels, Gebet: durch welches du uns entsühnt sein lassen mögest, und geschützt.
Postcommunio
Praesta, quaesumus, omnipotens Deus: ut per haec sancta, quae sumpsimus, interveniente beato Matthia Apostolo tuo, veniam consequamur et pacem.
Übersetzung
Gewähre, bitten wir, allmächtiger Gott: dass wir durch diese Heiligen [Gaben], die wir empfangen haben, während der selige Matthias, dein Apostel, vermittelt, deine Verzeihung erreichen und Frieden.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen