Sonntag, 23. Februar 2020

immer über Vernünftiges nachdenken

Zum 7. Sonntag im Jahreskreis betet man:

Tagesgebet
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus, ut, semper rationabília meditántes, quæ tibi sunt plácita, et dictis exsequámur et factis.
Das ist die alte Oratio vom sechsten Sonntag nach Epiphanie.

Übersetzung
Gib, bitten wir, allmächtiger Gott, dass wir, immer über vernünftige [Dinge] nachdenkend, welche dir angenehm sind, durch Gesagtes und Getanes ausführen.
Deutsches Messbuch
Barmherziger Gott, du hast durch deinen Sohn zu uns gesprochen. Lass uns immer wieder über dein Wort nachsinnen, damit wir reden und tun, was dir gefällt.
Vergleich
  • gib, bitten wir, dass wir ⇒ lass uns
  • allmächtiger Gott ⇒ barmherziger Gott
  • immer über vernünftige [Dinge] nachdenkend ⇒ immer wieder über dein Wort nachsinnen
    Die Rationabilia sind Zusammenhänge, die der menschlischen Vernunft zugänglich sind; da Gott allein durch die Vernunft nicht erkannt werden kann, gleichen die vernünftigen Überlegungen dem ausgestreckten Arm, der nach Gott sucht. Unserem Unvermögen kommt Gott entgegen, indem er sich selbst offenbart. Gottes Wort ist offensichtlich nicht Teil der „rationabilia“, im Gegenteil: wer würde denken, dass der allmächtige, ewige, gerechte Gott nicht nur Mensch, sondern einem Sklaven gleich wird und den schmählichsten und schmerzvollsten Tod stirbt, um die Menschen, die sich von ihm abgewendet und in ihren Sünden verstrickt haben, zu erlösen? So offenbart Gott seine unermeßliche Liebe und Güte.
    Das DM kennt davon nichts und tauscht freihändig die eine Erkenntnisquelle durch die andere aus. Lesetipp: Albertus Magnus, De homine, Frage 55
  • welche dir angenehm sind ⇒ was dir gefällt
  • durch Gesagtes und Getanes ausführen ⇒ damit wir reden und tun
Freie Fantasieleistung ist markiert.

Gabengebet
Mystéria tua, Dómine, débitis servítiis exsequéntes, súpplices te rogámus, ut, quod ad honórem tuæ maiestátis offérimus, nobis profíciat ad salútem.
Übersetzung
Deine Mysterien, Herr, mit pflichtgemäßen Diensten ausführend, bitten wir dich demütig, dass was wir zur Ehre deiner Majestät darbringen, uns nütze zum Heil.
Deutsches Messbuch
Allmächtiger Gott, in der Feier der göttlichen Geheimnisse erfüllen wir den Dienst, der uns aufgetragen ist. Gib, dass wir deine Größe würdig loben und preisen und aus diesem Opfer Heil empfangen.
Vergleich
  • deine Mysterien ⇒ in der Feier der göttlichen Geheimnisse
  • Herr ⇒ allmächtiger Gott
  • mit pflichtgemäßen Diensten ⇒ den Dienst, der uns aufgetragen ist
  • ausführend ⇒ erfüllen wir
  • bitten wir dich demütig ⇒ gib
  • was wir darbringen ⇒ aus diesem Opfer
  • zur Ehre deiner Majestät ⇒ deine Größe würdig loben und preisen
  • uns nütze zum Heil ⇒ Heil empfangen
Schlussgebet
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus, ut illíus capiámus efféctum, cuius per hæc mystéria pignus accépimus.
Das Gebet kommt im alten Messbuch an mehreren Stellen als Postcommunio vor (5. Sonntag nach Epiphanie, Dienstag nach dem ersten Fastensonntag, zum Gedenken mehrerer Martyrer am 10. Juli).

Übersetzung
Gewähre, bitten wir, allmächtiger Gott, dass wir dessen Wirkung empfangen, wessen Unterpfand wir durch diese Mysterien erhalten haben.
Deutsches Messbuch
Getreuer Gott, du hast uns das heilige Sakrament als Unterpfand der kommenden Herrlichkeit gegeben. Schenke uns einst das Heil in seiner ganzen Fülle.
Vergleich
  • gewähre, bitten wir, dass wir empfangen ⇒ schenke uns
    Natürlich.
  • dessen Wirkung ⇒ einst das Heil in seiner ganzen Fülle
    Die Kenntnis der erbetenen Wirkung des Messopfers wird im DM nicht vorausgesetzt.
  • allmächtiger Gott ⇒ getreuer Gott
  • wessen Unterpfand wir durch diese Mysterien erhalten haben ⇒ du hast uns das heilige Sakrament als Unterpfand gegeben
Anlasslose Fantasieleistung ist markiert.

An anderen Wochentagen würde nach der neuen Ordnung am 23. Februar des heiligen Polykarps, Bischof und Martyrer (der nach der alten Ordnung am 26. Januar dran war) gedacht mit dem

Tagesgebet
Deus univérsæ creatúræ, qui beátum Polycárpum epíscopum in númerum mártyrum dignátus es aggregáre, eius nobis intercessióne concéde, ut, cum illo partem cálicis Christi capiéntes, per Spíritum Sanctum in vitam resurgámus ætérnam.
Übersetzung
Gott der gesamten Schöpfung, der du den seligen Bischof Polykarp der Schar der Martyrer beizugesellen geruhrt hast, auf seine Vermittlung gewähre uns, dass wir, mit ihm Anteil am Kelch Christi nehmend, durch den Heiligen Geist zum ewigen Leben auferstehen.
Deutsches Messbuch
Gott, du Herr der ganzen Schöpfung, du hast den heiligen Bischof Polykarp zum standhaften Bekenntnis des Glaubens gestärkt und in die Schar deiner Märtyrer aufgenommen. Gib auch uns deine Kraft, wenn wir am Kelch des Leidens Christi teilhaben, damit wir auferstehen zum ewigen Leben.
Vergleich
  • Gott der gesamten Schöpfung ⇒ Gott, du Herr der ganzen Schöpfung
  • der du der Schar der Martyrer beizugesellen geruhrt hast ⇒ du hast zum standhaften Bekenntnis des Glaubens gestärkt und in die Schar deiner Märtyrer aufgenommen
    Da scheint jemand der Versuchung, Fantasieerzeugnisse beizufügen, nicht widerstanden zu haben.
  • auf seine Vermittlung gewähre uns ⇒ gib auch uns deine Kraft
    Die Fürsprache des Tagesheiligem scheint dem DM entbehrlich zu sein.
  • mit ihm Anteil am Kelch Christi nehmend ⇒ wenn wir am Kelch des Leidens Christi teilhaben
    Der Kelch Christi, von dem das Original redet, ist derselbe, von dem der Herr in Gethsemani gebetet hat: 'Wenn es möglich ist, dass er vorübergehe ... Aber nicht mein Wille, sondern dein Wille geschehe' (Mt 26, 39). Deshalb steht auch mit ihm, dem Martyrer, der auf Christi Frage: 'Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinken werde?' (Mt 20, 22) mit festem Ja geantwortet hat. Das DM denkt nur an den Gang zur Kommunionbank.
  • dass wir durch den Heiligen Geist auferstehen ⇒ damit wir auferstehen
    Ein weiteres Detail scheint dem DM da entgangen zu sein.

Nach der alten Ordnung ist Quinquagesima mit den Gebeten:

Oratio
Preces nostras, quaesumus, Domine, clementer exaudi: atque, a peccatorum vinculis absolutos, ab omni nos adversitate custodi.
Übersetzung
Unsere Gebete, bitten wir, Herr, erhöre milde: und behüte uns, von der Sünden Fesseln befreit, von jedem Unheil.
Secreta
Haec hostia, Domine, quaesumus, emundet nostra delicta: et, ad sacrificium celebrandum, subditorum tibi corpora mentesque sanctificet.
Übersetzung
Dieses Opfergabe, Herr, bitten wir, reinige unsere Vergehen: und zum zu feiernden Opfer heilige Körper und Geiste der dir Untergebenen.
Postcommunio
Quaesumus, omnipotens Deus: ut, qui caelestia alimenta percepimus, per haec contra omnia adversa muniamur.
Übersetzung
Wir bitten, allmächtiger Gott: dass wir, die wir die himmliche Nahrung aufgenommen haben, durch diese gegen alle Widrigkeiten geschützt werden.

Zudem wird des heiligen Petrus Damian gedacht (der nach der neuen Ordnung schon am 21. Februar dran war, weil sein Todestag, der 22. Februar, schon durch Kathedra Petri besetzt ist).
Dazu betet die Kirche

Oratio
Concede nos, quaesumus, omnipotens Deus: beati Petri Confessoris tui atque Pontificis monita et exempla sectari; ut per terrestrium rerum contemptum aeterna gaudia consequamur.
Übersetzung
Gewähre, dass wir, bitten wir, allmächtiger Gott, des seligen Petrus’, deines Bekenners und Bischofs, Ermahnungen und Beispielen folgen, damit wir durch die Geringschätzung der irdischen Dinge die ewigen Freuden erlangen.
Secreta und Postcommunio sind aus dem Commune für Kirchenlehrer (wie bei St. Augustin).

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen