Sonntag, 15. Dezember 2019

mit dieser immer lebhaften Fröhlichkeit

Am dritten Adventssonntag betet die heilige Mutter Kirche:
Tagesgebet
Deus, qui cónspicis pópulum tuum nativitátis domínicæ festivitátem fidéliter exspectáre, præsta, quǽsumus, ut valeámus ad tantæ salútis gáudia perveníre, et ea votis sollémnibus álacri semper lætítia celebráre.
Übersetzung
Gott, der du bemerkst, dass dein Volk das Fest der herrlichen Geburt* treu erwartet, gewähre, bitten wir, dass wir zur Freude des so großen Heils gelangen und [das Fest] mit dieser durch feierliche Gebete immer lebhaften Fröhlichkeit begehen können.
* Geburt des Herrn; ein Standardausdruck für Weihnachten

Deutsches Messbuch
Allmächtiger Gott, sieh gütig auf dein Volk, das mit gläubigem Verlangen das Fest der Geburt Christi erwartet. Mache unser Herz bereit für das Geschenk der Erlösung, damit Weihnachten für uns alle ein Tag der Freude und der Zuversicht werde.
Die neuen Adventssonntagtagesgebete sind schon so seltsam, dass das DM mit der Ersetzung durch einen Fantasietext auch nichts schlimmer machen kann.

Gaben- und Schlussgebet vgl. Secreta und Postcommunio unten.


Nach der alten Ordnung betet man:

Oratio
Aurem tuam, quaesumus, Domine, precibus nostris accommoda: et mentis nostrae tenebras gratia tuae visitationis illustra.
Übersetzung
Dein Ohr, bitten wir, Herr, halte unseren Gebeten hin: und erleuchte die Dunkelheit unseres Geistes durch die Gnade deines Besuchs.
Secreta
Devotionis nostrae tibi, quaesumus. Domine, hostia iugiter immoletur: quae et sacri peragat instituta mysterii, et salutare tuum in nobis mirabiliter operetur.
Das Gebet wird im Novus Ordo (s. Mittwoch der ersten Adventswoche) weiter benutzt (wobei dort „potenter“ [mächtig] statt „mirabiliter“ [wunderbar] steht).

Übersetzung
Unserer Hingabe Opfer werde dir, Herr, bitten wir, beständig bereitet, welches sowohl die Einrichtungen des heiligen Mysterium vollzieht als auch dein Heil uns wunderbar bewirkt.
Postcommunio
Imploramus, Domine, clementiam tuam: ut haec divina subsidia, a vitiis expiatos, ad festa ventura nos praeparent.
Das Gebet wird im Novus Ordo mit Wortumstellung weiter benutzt (s. Mittwoch der ersten Adventswoche).

Übersetzung
Wir rufen, Herr, deine Milde an, dass diese göttlichen Hilfsmittel uns, von Lastern entsühnt, für das kommende Fest bereiten.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen