Sonntag, 29. Dezember 2019

die Schwerter der Ruchlosen

Am 29. Dezember als dem diesjährigen Sonntag in der Weihnachtsoktav findet in Novus Ordo das Fest der Heiligen Familie Jesus, Maria und Josef statt:

Tagesgebet
Deus, qui præclára nobis sanctæ Famíliæ dignátus es exémpla præbére, concéde propítius, ut, domésticis virtútibus caritatísque vínculis illam sectántes, in lætítia domus tuæ prǽmiis fruámur ætérnis.
Übersetzung
Gott, der du uns die hochberühmten Beispiele der heiligen Familie zu geben geruht hast, gewähre gnädig, dass wir, mit häuslichen Tugenden und in Ketten der Liebe* jener folgend, in Freude die ewigen Belohnungen deines Hauses genießen.
* in Hos 11, 4 zur Beschreibung der väterlichen Liebe Gottes zum Volk Israel gebraucht

Deutsches Messbuch
Herr, unser Gott, in der Heiligen Familie hast du uns ein leuchtendes Vorbild geschenkt. Gib unseren Familien die Gnade, dass auch sie in Frömmigkeit und Eintracht leben und einander in der Liebe verbunden bleiben. Führe uns alle zur ewigen Gemeinschaft in deinem Vaterhaus.
Vergleich
  • Gott ⇒ Herr, unser Gott
  • der du zu geben geruht hast ⇒ hast du geschenkt
    Natürlich.
  • die hochberühmten Beispiele ⇒ ein leuchtendes Vorbild
  • gewähre gnädig, dass wir ⇒ gib unseren Familien
  • mit häuslichen Tugenden und in Ketten der Liebe jener folgend ⇒ die Gnade, dass auch sie in Frömmigkeit und Eintracht leben und einander in der Liebe verbunden bleiben
    Was im Original eine Beschreibung der Betenden ist, wird im DM das Ziel der Bitte. Plus die Formulierungen sind so 1970. Plus der Schriftstellenbezug geht verloren.
  • [dass wir] in Freude die ewigen Belohnungen deines Hauses genießen ⇒ Führe uns alle zur ewigen Gemeinschaft in deinem Vaterhaus.
    „Haus“ kommt auch im DM vor. Immerhin.
Gabengebet
Hóstiam tibi placatiónis offérimus, Dómine, supplíciter deprecántes, ut, Deíparæ Vírginis beatíque Ioseph interveniénte suffrágio, famílias nostras in tua grátia fírmiter et pace constítuas.
Übersetzung
Das Opfer der Versöhnung opfern wir dir, Herr, demütig flehend, dass du, während die Fürbitte der Gottesgebährerin Jungfrau und des seligen Josef vermittelt, unsere Familien fest in deiner Gnade und in Frieden lagern lässt.
Deutsches Messbuch
Herr, unser Gott, am Fest der Heiligen Familie bringen wir das Opfer der Versöhnung dar. Höre auf die Fürsprache der jungfräulichen Gottesmutter und des heiligen Josef. Erhalte unsere Familien in deiner Gnade und in deinem Frieden.
Anmerkung
Bis auf die markierten Passagen, die keine Entsprechungen haben, und die übliche Verdrehung (während die Fürbitte vermittelt - höre auf die Fürsprache) soweit korrekt.
Schlussgebet
Quos cæléstibus réficis sacraméntis, fac, clementíssime Pater, sanctæ Famíliæ exémpla iúgiter imitári, ut, post ærúmnas sǽculi, eius consórtium consequámur ætérnum.
Übersetzung
Die du mit den himmlischen Sakramenten kräftigst, lass, mildester Vater, der heiligen Familie Beispiele beständig nachahmen, damit wir, nach den Mühseligkeiten der Zeit, deren ewige Gemeinschaft erreichen.
Deutsches Messbuch
Gott, unser Vater, du hast uns mit dem Brot des Himmels gestärkt. Bleibe bei uns mit deiner Gnade, damit wir das Vorbild der Heiligen Familie nachahmen und nach der Mühsal dieses Lebens in ihrer Gemeinschaft das Erbe erlangen, das du deinen Kindern bereitet hast.
Vergleich
  • die du kräftigst ⇒ du hast uns gestärkt
    Im Original Gegenwart, weil Gott das immer wieder tut; im DM vollendete Vergangenheit (weil man dort jetzt einmal und dann lange Zeit nicht wieder an der Messe teilnimmt?). Dafür ist aber das wichtige „Uns“ erwähnt.
  • mit den himmlischen Sakramenten ⇒ mit dem Brot des Himmels
    Seufz.
  • mildester Vater ⇒ Gott, unser Vater
  • lass ⇒ bleibe bei uns mit deiner Gnade, damit wir
    Gewätzigkeit, bestenfalls.
  • damit wir ⇒ und
    Das Ziel des im Original erbetenen Nachahmen-Lassens ist die ewige Gemeinschaft. Im DM ist der Zweck der Gnade das Nachahmen und die Gemeinschaft.
  • deren ewige Gemeinschaft erreichen ⇒ in ihrer Gemeinschaft erlangen
    Im Original ist die Gemeinschaft das Ziel, im DM das markierte Fantasieprodukt.

Wenn an einem 29. Dezember nicht gerade Sonntag ist, wird folgendermaßen gebetet:

Tagesgebet
Omnípotens et invisíbilis Deus, qui tuæ lucis advéntu mundi ténebras effugásti, seréno vultu nos, quǽsumus, intuére, ut magnificéntiam nativitátis Unigéniti tui dignis præcóniis collaudémus.
Übersetzung
Allmächtiger und unsichtbarer Gott, der du durch die Ankunft deines Lichts die Dunkelheiten der Welt vertrieben hast, schaue mit heiterem Blick auf uns, damit wir die Großartigkeit der Geburt deines Einziggezeugten mit würdigem Lobpreis loben.
Deutsches Messbuch
Unsichtbarer Gott, dein Licht ist in die Welt gekommen und hat die Finsternis überwunden. Sieh gnädig auf uns und lass uns die Herrlichkeit der Geburt Christi mit würdigem Lob feiern.
Passagen ohne direkte Entsprechung sind markiert.

Das Original verwendet originelle Ausdrücke (mit heiterem Blick, Großartigkeit), das DM sein Standard-Vokabular (gnädig, Herrlichkeit).

Gabengebet
Súscipe, Dómine, múnera nostra, quibus exercéntur commércia gloriósa, ut, offeréntes quæ dedísti, teípsum mereámur accípere.
Übersetzung
Empfange, Herr, unsere Gaben, durch welche der ruhmreiche Tausch vollzogen wird, damit wir, opfernd was du gegeben hast, dich selbst aufzunehmen verdienen.
Deutsches Messbuch
Herr, wir bringen unsere Gaben dar für die Feier, in der sich ein heiliger Tausch vollzieht. Nimm sie in Gnaden an und schenke uns dich selbst in deinem Sohn Jesus Christus.
Vergleich
  • empfange ⇒ wir bringen dar für die Feier. Nimm sie in Gnaden an
    Geschwätzigkeit ohne Informationsgewinn, dafür mit wichtigem „Wir“ und Standard-Gabenannahme.
  • durch welche [Gaben] der ruhmreiche Tausch vollzogen wird ⇒ in der [Feier] sich ein heiliger Tausch vollzieht
  • dich selbst aufzunehmen verdienen ⇒ schenke uns dich selbst
    Natürlich.
Die markierten Passagen haben keine Entsprechung.

Schlussgebet
Da, quǽsumus, omnípotens Deus, ut mysteriórum virtúte sanctórum iúgiter vita nostra firmétur.
Übersetzung
Gib, bitten wir, allmächtiger Gott, dass durch die Kraft der heiligen Mysterien unser Leben beständig gestärkt werde.
Deutsches Messbuch
Allmächtiger Gott, wir danken dir für das Brot des Lebens, das du uns gereicht hast. Gib uns durch dieses Sakrament Kraft für unseren Weg zu dir und schütze uns in deiner nie versagenden Liebe.
Anmerkung
Die Ähnlichkeiten zwischen Original und DM (markiert) sind hier extrem überschaubar.


Wenn man des heiligen Thomas Becket gedenken will, nimmt man das
Tagesgebet
Deus, qui beáto Thomæ mártyri pro iustítia magno ánimo vitam profúndere tribuísti, da nobis, eius intercessióne, nostram pro Christo vitam in hoc sǽculo abnegáre, ut eam in cælo inveníre possímus.
Übersetzung
Gott, der du dem seligen Martyrer Thomas verliehen hast, für die Gerechtigkeit großmütig das Leben preiszugeben, gib uns durch seine Vermittlung, unser Leben in dieser Welt für Christus zu verleugnen, damit wir es im Himmel finden können.
Deutsches Messbuch
Allmächtiger Gott, du hast dem heiligen Thomas Becket Starkmut und Tapferkeit geschenkt, so dass er sein Leben für Recht und Gerechtigkeit hingab. Gib auch uns die Bereitschaft, unser Leben in dieser Welt um Christi willen zu verlieren, damit wir es wieder finden im Himmel.
Vergleich
  • Gott ⇒ allmächtiger Gott
  • der du verliehen hast, großmütig ⇒ du hast Starkmut und Tapferkeit geschenkt, so dass
  • für die Gerechtigkeit ⇒ für Recht und Gerechtigkeit
  • gib uns durch seine Vermittlung ⇒ gib auch uns die Bereitschaft
    Die Fürbitte des Heiligen scheint dem DM entbehrlich, denn es bittet nicht Hilfe bei einem konkreten Verhalten, sondern lediglich um eine „Bereitschaft“.
  • finden können ⇒ wieder finden


Der Sonntag in der Weihnachtsoktav wird nach der alten Ordnung mit diesen Gebeten begangen:

Oratio
Omnipotens sempiterne Deus, dirige actus nostros in beneplacito tuo: ut in nomine dilecti Filii tui mereamur bonis operibus abundare.
Übersetzung
Allmächtiger ewiger Gott, lenke unsere Taten zu deinem Wohlgefallen, damit wir im Namen deines geliebten Sohnes an guten Werken überfließen.
Secreta
Concede, quaesumus, omnipotens Deus: ut oculis tuae maiestatis munus oblatum, et gratiam nobis piae devotionis* obtineat, et effectum beatae perennitatis acquirat.
* Kommentar: „Die Gnade frommer Hingabe erbitten wir, damit die Kirche sowohl ergeben bleibe, als auch sicher bestehe und dass die Hingabe seines Volkes Gott gnädig beachte. Als Ergebene sollen wir, die selig zu sein verlangen, sorgen, dass der vorgehenden frommen Hingabe sich später zugeselle die Wirkung der seligen Ewigkeit.“ (Quelle)

Übersetzung
Gewähre, bitten wir, allmächtiger Gott, dass die [vor] den Augen deiner Majestät geopferte Gabe uns sowohl die Gnade frommer Hingabe erlange als auch die Wirkung der seligen Ewigkeit gewinne.
Postcommunio
Per huius, Domine, operationem mysterii, et vitia nostra purgentur, et iusta desideria compleantur.
Übersetzung
Durch die Verrichtung dieses Mysteriums, Herr, mögen sowohl unsere Laster gesühnt als auch gerechte Wünsche erfüllt werden.

Nach der alten Ordnung wird am 29. November zudem an Thomas Becket gedacht:

Oratio
Deus, pro cuius Ecclesia gloriosus Pontifex Thomas gladiis impiorum occubuit: praesta, quaesumus; ut omnes, qui eius implorant auxilium, petitionis suae salutarem consequantur effectum.
Übersetzung
Gott, für dessen Kirche der ruhmreiche Bischof Thomas durch die Schwerter der Ruchlosen niederfiel: gewähre, bitten wir, dass alle, die seine Hilfe anflehen, die heilbringende Wirkung seiner Fürbitte erlangen.
Secreta
Munera tibi, Domine, dicata sanctifica: et, intercedente beato Thoma Martyre tuo atque Pontifice, per eadem nos placatus intende.
Übersetzung
Die dir geweihten Gaben, Herr, heilige, und schaue, während der selige Thomas, dein Martyrer und Bischof, vermittelt, wegen derselben [Gaben] versöhnt auf uns.
Postcommunio
Haec nos communio, Domine, purget a crimine: et, intercedente beato Thoma Martyre tuo atque Pontifice, caelestis remedii faciat esse consortes.
Übersetzung
Diese Vereinigung (Kommunion), Herr, reinige uns von Sünde, und lasse uns, während der selige Thomas, dein Martyrer und Bischof, vermittelt, Gefährten des himmlischen Heilmittels* sein.
* Was gemeint ist, bleibt mir unklar (der Heiland?), aber remedium heißt nunmal „Heilmittel“.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen