Tagesgebet
Deus, qui, ad liberándum humánum genus a vetustátis condicióne, Unigénitum tuum in hunc mundum misísti, largíre devóte exspectántibus supérnæ tuæ grátiam pietátis, ut ad veræ perveniámus prǽmium libertátis.Übersetzung
Gott, der du, um das Menschengeschlecht aus dem Los der Altheit zu befreien, deinen Einziggezeugten in diese Welt geschickt hast, schenke den ergeben Wartenden die Gnade deiner himmlischen Milde, damit wir zum Lohn der wahren Freiheit gelangen.Deutsches Messbuch
Barmherziger Gott, du hast deinen Sohn in diese Welt gesandt, um die Menschen aus der alten Knechtschaft zu erlösen. Schenke allen, die auf deine Hilfe warten, die Freiheit des neuen Lebens.Die beste Stelle (oben markiert) ist im DM irgendwie nicht enthalten.
Vergleich
- Gott ⇒ barmherziger Gott
- das Menschengeschlecht ⇒ die Menschen
- aus dem Los der Altheit ⇒ aus der alten Knechtschaft
- zu befreien ⇒ zu erlösen
- deinen Einziggezeugten ⇒ deinen Sohn
- den ergeben Wartenden ⇒ allen, die auf deine Hilfe warten
- die Gnade deiner himmlischen Milde, damit wir zum Lohn der wahren Freiheit gelangen ⇒ die Freiheit des neuen Lebens
Das Original bittet um das Geschenk der Gnade, dass unser Tun so gelinge, dass wir den Lohn verdienen; das DM bittet um das Geschenk des Lohns, aber nicht unter diesem Wort, sonst würde ja deutlich, dass man selbst was verdienen muss.
Es ist aber auch das Fest des heiligen Ambrosius, an welchem man betet:
Tagesgebet
Deus, qui beátum Ambrósium epíscopum cathólicæ fídei doctórem et apostólicæ fortitúdinis exémplum effecísti, éxcita in Ecclésia tua viros secúndum cor tuum, qui eam fórtiter et sapiénter gubérnent.Übersetzung
Gott, der du den seligen Bischof Ambrosius zum Lehrer des katholischen Glaubens und Vorbild apostolischer Tapferkeit gemacht hast, erwecke in deiner Kirche Männer nach deinem Herzen*, die sie stark und weise regieren.* Jer 3,15
Deutsches Messbuch
Gott, du hast uns im heiligen Bischof Ambrosius einen hervorragenden Lehrer des katholischen Glaubens und ein Beispiel apostolischen Freimutes gegeben. Höre auf seine Fürsprache und berufe in deiner Kirche Bischöfe, die deinem Willen gehorsam sind und dein Volk mit Kraft und Weisheit leiten.Vergleich
- der du gemacht hast ⇒ du hast uns gegeben
Denn es geht um „Uns“. - erwecke Männer nach deinem Herzen ⇒ berufe Bischöfe, die deinem Willen gehorsam sind
Ich bin nicht sicher, ob der Sinn erhalten bleibt – der Bezug zur Schriftstelle geht aber auf jeden Fall verloren. - sie [die Kirche] ⇒ dein Volk
Gabengebet
Illa nos, quǽsumus, Dómine, divína tractántes, Spíritus Sanctus fídei luce perfúndat, qua beátum Ambrósium ad glóriæ tuæ propagatiónem iúgiter collustrávit.Übersetzung
Der Heilige Geist begieße, bitten wir, Herr, uns, die göttlichen [Sakramente] Ausführenden, mit jenem Licht des Glaubens, welches den seligen Ambrosius zur Verbreitung deiner Herrlichkeit beständig erleuchtete.Deutsches Messbuch
Allmächtiger Gott, der Heilige Geist schenke uns in dieser Opferfeier das Licht des Glaubens, das den heiligen Ambrosius befähigt hat, deine Herrlichkeit zu verkünden. Lass auch uns in diesem Licht deine Wahrheit tiefer erfassen.Vergleich
- begieße mit ⇒ schenke
Natürlich. - Herr ⇒ allmächtiger Gott
- uns, die göttliche [Sakramente] Ausführenden ⇒ uns in dieser Opferfeier
- zur Verbreitung deiner Herrlichkeit ⇒ deine Herrlichkeit zu verkünden
- beständig erleuchtete ⇒ befähigt hat
Weil nämlich Lichter üblicherweise befähigen.
Schlussgebet
Huius sacraménti, Dómine, virtúte roborátos, fac nos beáti Ambrósii documéntis ita profícere, ut, viríliter per tuas sémitas festinántes, ad ætérni suavitátem convívii præparémur.Übersetzung
Durch dieses Sakramentes, Herr, Kraft gestärkt, lass uns so aus den Lehren des seligen Ambrosius Nutzen ziehen, dass wir, mannhaft durch deine Pfade eilend, zur Süße des ewigen Gastmahls vorbereitet werden.Deutsches Messbuch
Barmherziger Gott, du hast uns mit dem Brot des Himmels gestärkt. Erleuchte uns durch die Lehre des heiligen Ambrosius, damit wir entschlossen den Weg deiner Gebote gehen und zum ewigen Hochzeitsmahl unseres Herrn Jesus Christus gelangen.Vergleich
- durch dieses Sakramentes Kraft ⇒ du hast uns mit dem Brot des Himmels
- lass uns so Nutzen ziehen, dass wir ⇒ erleuchte uns, damit wir
Die Lehre aber erleuchtet, was das Licht nicht konnte? Ah, eben war nur vom Tagesheiligen, jetzt aber ist uns „Uns“ die Rede; deshalb. - mannhaft durch deine Pfade eilend ⇒ entschlossen den Weg deiner Gebote gehen
- zur Süße des ewigen Gastmahls ⇒ zum ewigen Hochzeitsmahl unseres Herrn Jesus Christus
Wenn es nicht so immer gleich wäre, könnte man das DM wieder „fantasievoll“ nennen. - vorbereitet werden ⇒ gelangen
Nach der alten Ordnung betet man zum Fest:
Oratio
Deus, qui populo tuo aeternae salutis beatum Ambrosium ministrum tribuisti: praesta, quaesumus; ut, quem Doctorem vitae habuimus in terris, intercessorem habere mereamur in caelis.Übersetzung
Gott, der du deinem Volk den seligen Ambrosius als Diener des ewigen Heils zugeteilt hast: gewähre, bitten wir, dass wir den wir als Lehrer des Lebens hatten auf Erden, [auch] als Vermittler zu haben verdienen in den Himmeln.Secreta
Omnipotens sempiterne Deus, munera tuae maiestati oblata, per intercessionem beati Ambrosii Confessoris tui atque Pontificis, ad perpetuam nobis fac provenire salutem.Übersetzung
Allmächtiger ewiger Gott, lass die deiner Majestät geopferten Gaben durch die Vermittlung des seligen Ambrosius, deines Bekenners und Bischofs, uns zum ewigen Heil werden.Postcommunio
Sacramenta salutis nostrae suscipientes, concede, quaesumus, omnipotens Deus: ut beati Ambrosii Confessoris tui atque Pontificis nos ubique oratio adiuvet; in cuius veneratione haec tuae obtulimus maiestati.Übersetzung
Die Sakramente unseres Heils empfangend bitten wir, allmächtiger Gott: gewähre, dass das Gebet des seligen Ambrosius, deines Bekenners und Bischofs, uns überall helfe, zu dessen Verehrung wir diese [Sakramente] deiner Majestät geopfert haben.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen