Donnerstag, 26. September 2019

durch unsagbare Vorsehung verliehen

Zu Ehren der Martyrer Hl. Kosmas und Hl. Damian betet die heilige Mutter Kirche:

Tagesgebet
Magníficet te, Dómine, sanctórum tuórum Cosmæ et Damiáni veneránda memória, quia et illis glóriam sempitérnam, et opem nobis ineffábili providéntia contulísti.
Übersetzung
Es rühme dich, Herr, deiner Heiligen Cosmas und Damian ehrwürdiges Gedächtnis, weil du sowohl ihnen ewige Herrlichkeit als auch uns durch unsagbare Vorsehung Beistand verliehen hast.
Deutsches Messbuch
Erhabener Gott, am Gedenktag der heiligen Märtyrer Kosmas und Damian preisen wir deine Macht und Güte. Du hast ihnen ewigen Ruhm geschenkt, uns aber gewähre immer neu deine Hilfe.
Anmerkungen
Im Original preist die Gedächtnisfeier den Herrn, denn „groß bist du in deinen Heiligen“ (wie das DM in Gebeten an verschiedenen Heiligenfesten gerne hinzufügt); im DM preist das wichtige „Wir“ am Gedanktag, und zwar nicht den Herrn, sondern seine „Macht und Güte“.
Im DM entfällt die „unsagbare Vorsehung“, dafür wird ein „immer neu“ dazuphantasiert.
Das Original ist ein Lobgebet, das neben dem Lohn für die Heiligen auch die Hilfe für uns einschließt; im DM wird der letzte Teil abgetrennt und als Bitte formuliert.

Gabengebet
In tuórum, Dómine, pretiósa morte iustórum, sacrifícium illud offérimus, de quo martýrium sumpsit omne princípium.
Übersetzung
Zum kostbaren Tod deiner Gerechten, Herr, bringen wir jenes Opfer dar, von dem jedes Blutzeugnis seinen Ausgang nimmt.
Deutsches Messbuch
Allmächtiger Gott, um den Martertod der Heiligen Kosmas und Damian zu ehren, feiern wir das Opfer deines Sohnes und bekennen, dass jedes Martyrium seinen Ursprung hat in diesem einen Opfer Jesu Christi.
Anmerkung
Der DM-Zielgruppe scheinen die Angaben im Originalgebet nicht auszureichen, dass dort zwei Mal das Opfer als „deines Sohnes“ und „Jesu Christi“ erklärt werden muss.

Schlussgebet
Consérva in nobis, Dómine, munus tuum, et quod, te donánte, pro commemoratióne beatórum mártyrum Cosmæ et Damiáni percépimus, salútem nobis præstet et pacem.
Übersetzung
Erhalte in uns, Herr, deine Gabe, und was wir, von dir geschenkt, zur Erinnerung an die seligen Martyrer Kosmas und Damian empfangen haben, gewähre uns Heil und Frieden.
Deutsches Messbuch
Herr, unser Gott, am Gedenktag der heiligen Märtyrer Kosmas und Damian hast du uns in diesem Mahl den Reichtum deiner Gnade geschenkt. Gib, dass wir in der Kraft dieser Gaben dir in Treue anhangen und von dir Heil und Frieden empfangen.
Anmerkung
Es ist ja schon mehrfach vorgekommen, dass im DM eine andere Vorlage übersetzt wurde als sich jetzt im Missale Romanun vorfindet; allerdings sind auch die Produkte sprühender DM-Phantasie nicht unbekannt. Man erkennt zwar sporadische Ähnlichkeiten mit dem Original, aber als „Übersetzung“ kann das eigentlich nicht durchgehen.

Früher wurde Kosmas’ und Damians am 27. September gedacht mit folgenden Gebeten:

Oratio
Praesta, quaesumus, omnipotens Deus: ut, qui sanctorum Martyrum tuorum Cosmae et Damiani natalicia colimus, a cunctis malis imminentibus, eorum intercessionibus, liberemur.
Übersetzung
Gewähre, bitten wir, allmächtiger Gott, dass die wir deiner heiligen Martyrer Kosmas’ und Damanians [himmlichen] Geburtstags gedenken, von allen drohenden Übeln, auf ihre Vermittlung, befreit werden.
Secreta
Sanctorum tuorum nobis, Domine, pia non desit oratio: quae et munera nostra conciliet, et tuam nobis indulgentiam semper obtineat.
Übersetzung
Deiner Heiligen frommes Gebet, Herr, möge uns nicht fehlen, welches sowohl unsere Gaben vermitteln als auch uns deine Nachsicht immer verschaffen möge.
Postcommunio
Protegat, quaesumus, Domine, populum tuum et participatio caelestis indulta convivii, et deprecatio collata Sanctorum.
Übersetzung
Es schütze, bitten wir, Herr, dein Volk sowohl die gefrönte* Teilnahme am himmlischen Gastmal als auch das vereinte Flehen der Heiligen.
* die Teilnahme, der wir gefrönt haben; die hingebungsvolle Teilnahme

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen