Mittwoch, 11. September 2019

Ermutige das ermutigte Volk

Hier unter Auslassung (weil sich das Sacramentarium Leonianum inhaltlich wiederholt) einige weitere Gebete:
1) Unser Gebete, Herr, bitten wir, lass gnädig zu*, und - damit wir deinen Altären würdig dienen - behüte uns durch die Vermittlung deiner Heiligen.
* wie „[zur Audienz] zulassen“ oder (von Wörtern gesagt) „anhören“

2) Wahrhaft würdig … Denn du bist ruhmvoll in deinen Heiligen, denen du im Bekenntnis Kraft und im Leiden den Sieg verliehen hast. Daher mit den Engeln …
3) Von des heiligen Leibes und kostbaren Blutes Opfer gesättigt, bitten wir, unser Gott, dass wir, was wir mit frommer Hingabe verrichtet haben, durch glaubwürdige* Erlösung erhalten mögen.
* sichere, gewisse – aber wie könnte das ein Mittel des Erhaltens sein? Ich habe „glaubwürdig“ gesetzt mit dem Nietze’schen „Die Christen müssten mir erlöster aussehen“ im Hinterkopf, so dass korrespondiert: in der Liturgie feiern - im (zeitlichen) Leben bewähren; und so das im Opfer vergegenwärtigte Leben in Christus erhalten. Die Gläubigen anerkennen mit der Bitte ihre Obliegenheit, durch das empfangene Sakrament gestärkt die ihnen geschehene Erlösung im Lebenswandel glaubwürdig zu bezeugen.
Das Gebet ist als Postcommunio zur Commemoratio der Märtyrer Processus und Martinianus im alten Missale enthalten; das Mariawalder Messbuch überträgt freier: „als Erlöste unverlierbar erlangen“, bzw. übersetzt im leicht ergänzten Gebet am Tag des Märtyrers und Papstes Clemens: „in sicherer Erlösung empfangen“. Martinus Kropff übersetzt: „dass wir desjenigen, was wir mit heiliger Andacht verrichtet, durch die gewisse Erlösung teilhaftig werden“, was darauf hinausläuft, dass die Erlösung an sich sicher vollendet ist, und es nur darauf ankommt, dass wir daraus Nutzen ziehen und so leben, dass wir daran teilhaben dürfen.
[Zur Unterstützung des Gesagten sei der Titel des Werkes von Pater Kropff hier wiedergegeben: Der entlarvte Mede, das ist: gründlich in den ersten Quellen aufgesuchte Widerlegung und Aufdeckung jener vermummten, auf Unkosten der Wahrheit ausgeschmückten unsichern Scheingründe der so genannten Abhandlung „Vom Opfer und Altare der ersten Christen“, erstlich von Joseph Mede einem Engländer verfasset, nachmals aber ins Deutsche übersetzt und dem ersten Theile der Deutschen Uebersetzung allgemeiner Kirchengeschichte des Claudius Fleury angehangen; den Starken zum Trost, den Wankenden zur Aufrichtung, und den Widersachern zur heilsamen Beschämung ans Licht gestellet“]
4) Hüte*, Herr, dein Volk, und das von heilbringendem Schutz immer ermutigte** [Volk] ermutige durch andauernde Wohltaten für Körper und Geist.
* Eigentlich: im Auge behalten; beschützen; verteidigen; eintreten für; erhalten; ernähren; unter Kontrolle halten – halt alles, was ein Hirt so macht.
** Das erste „ermutigen“ ist auch „unterstützen, helfen“; das zweite auch „erhöhen, auszeichnen“. Der Schutz hilft, die Wohltaten zeichnen aus - Ermutigung in zwei Schritten.

Das nächste ist so schön, dass (weil so poetisch ich kein Deutsch kann) ich es erstmal abtippen muss:
5) Supplicatio tibi nostra, Domine, et grata pariter existat oblatio, quae, cum pro sanctorum tuorum commemoratione defertur, indulgentiam nobis, iisdem suffragantibus, consequamur.
Interlinear:
Bittgesuch dir unser, Herr, und willkommen gleichfalls werde das Opfer, dessen, zu deiner Heiligen Gedenken dargebracht, Nachlass* wir uns, dieselben fürbittend, erreichen mögen.
* wie „Vergebung“ oder „Nachsicht“

Umgestellt:
Unser Bittgesuch werde dir, Herr, ebenso willkommen wie das Opfer, zum Gedenken deiner Heiligen dargebracht, dessen Nachlass wir uns, während dieselben [Heiligen] fürbitten, erreichen mögen.
Holper-Versuch:
Das Bittgesuch von uns sei dir,
Herr, gleich dem Opfer angenehm,
das zum Gedenken bringen wir
dar deiner Heiligen;
damit erreichen mögen wir
auf ihre Fürsprach’ Huld bei dir.
[Man beachte das zweisilbige Schweigen vor der Bitte ;-)]

6) Das Unterpfand des himmlischen Unbegreiflichen* ergreifend und, auf Erden gestellt, schon vom oberen** Brot gesättigt, flehen wir demütig, Herr, während deine Heiligen um Gnade bitten, dass was in uns geheimnisvoll*** bewirkt wurde, wahrhaftig erfüllt werde.
* arcanum, ein anderes Wort für Geheimnis, von einem Adjektiv, das „geheim, geheimnisvoll, unerforschlich“ heißt
** also himmlischen
*** zum Mysterium gehörig

Besonders: die je zwei Wörter für himmlisch (caelestis, supernus), Geheimnis (arcanum, mysterium [bzw. mystice]), flehen (supplicare, deprecare), und die Zusammengehörigen: „auf Erden gestellt“, entsprechend „geheimnisvoll bewirkt“, und die jeweiligen Gegensätze „vom himmlischen Brot gesättigt“ bzw. „wahrhaftig erfüllt“.
7) Erlangen möge, bitten wir, Herr, deinen Gläubigen Hilfe das gerechte Gebet der Heiligen; und in welcher [der Heiligen] Feierlichkeit sie [die Gläubigen] andächtig sind, deren [der Heiligen] Teilhaber im ewigen Los mögen sie [die Gläubigen] gemacht werden.*
* an weren** Fest sie teilnehmen, deren Teilhaber im ewigen Schicksal mögen sie werden
** weren soll hier der Plural von wessen sein

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen