Montag, 16. September 2019

mit der Stärke deines Geistes gefestigt

Am 16. September begeht die Kirche das Gedächtnis der Martyrer Kornelius, Papst, und Cyprian, Bischof, mit folgenden Gebeten:

Tagesgebet
Deus, qui pópulo tuo beátos Cornélium et Cypriánum sédulos pastóres et invíctos mártyres præstitísti, concéde ut, eórum intercessióne, fide et constántia roborémur, et pro Ecclésiæ unitáte óperam tribuámus impénse.
Übersetzung
Gott, der du deinem Volk die seligen Kornelius und Cyprian als emsige Hirten und unbesiegte Martyrer vorgesetzt hast, gewähre dass wir durch ihre Vermittlung in Glaube und Standhaftigkeit bestärkt werden und für die Einheit der Kirche eifrig Mühe aufwenden.
Über die hier einschlägige Sorge um die Einheit der Kirche informiert das Schott-Messbuch: „Damals gab die Frage, ob man die in der Verfolgung abgefallenen Christen wieder zur kirchlichen Gemeinschaft zulassen dürfe, Anlass zu einer Spaltung.“

Deutsches Messbuch
Ewiger Gott, du hast deiner Kirche in den heiligen Bischöfen Kornelius und Cyprian eifrige Hirten geschenkt und ihnen die Kraft gegeben, treu bis in den Tod ihren Glauben zu bekennen. Höre auf ihre Fürsprache und festige unseren Glauben, damit wir bereit sind, für die Einheit der Kirche zu beten und zu arbeiten.
Vergleich
  • Gott ⇒ ewiger Gott
  • deinem Volk ⇒ deiner Kirche
  • unbesiegte Martyrer ⇒ ihnen die Kraft gegeben, treu bis in den Tod ihren Glauben zu bekennen
    Der theologische Fachbegriff „Martyrer“ legt anscheinend der anvisierten Zielgruppe Verständnisschwierigkeiten in der Weg und muss umschrieben werden.
  • in Glaube und Standhaftigkeit bestärkt ⇒ festige unseren Glauben
    Was ist mit der Standhaftigkeit passiert?
  • gewähre dass wir … aufwenden ⇒ damit wir bereit sind
    Im Original entsprechen den Eigenschaften der Tagesheiligen (eifrig, unbesiegt) zwei Bitten (um Bestärkung von Glaube und Standhaftigkeit, um eifrigen Dienst an der Einheit der Kirche). Im DM reduziert sich die Bitte auf den Glauben, dessen Folge dann der Dienst ist.
  • eifrig Mühe aufwenden ⇒ zu beten und zu arbeiten
Gabengebet
Súscipe, quǽsumus, Dómine, múnera pópuli tui pro mártyrum tuórum passiónibus dicáta sanctórum, et quæ beátis Cornélio et Cypriáno in persecutióne fortitúdinem ministrárunt, nobis quoque prǽbeant inter advérsa constántiam.
Übersetzung
Nimm an, bitten wir, Herr, die Gaben deines Volkes, für die Leiden deiner heiligen Martyrer geweiht, und welche [Gaben] den seligen Kornelius und Cyprian in der Verfolgung Stärke verschafften, mögen auch uns unter widrigen Umständen Standhaftigkeit geben.
Deutsches Messbuch
Allmächtiger Gott, um das Martyrium deiner Heiligen zu feiern, bringen wir die Gaben zu deinem Altar. Aus der Feier der Eucharistie schöpften Kornelius und Cyprian Kraft in der Zeit ihrer Prüfung. Das heilige Sakrament schenke auch uns Standhaftigkeit in der Bedrängnis.
Vergleich
  • nimm an, bitten wir, die Gaben ⇒ wir bringen die Gaben
    Aus einer Bitte wird eine Information.
  • Herr ⇒ allmächtiger Gott
  • deines Volkes ⇒ zu deinem Altar
  • für die Leiden deiner heiligen Martyrer geweiht ⇒ um das Martyrium deiner Heiligen zu feiern
    Im Original geht es um die Gaben, die geweiht/geheiligt/geopfert werden; im DM um den Zweck unseres Bringens.
  • welche [Gaben] den seligen Kornelius und Cyprian in der Verfolgung Stärke verschafften ⇒ Aus der Feier der Eucharistie schöpften Kornelius und Cyprian Kraft in der Zeit ihrer Prüfung.
    „Prüfung“ scheint mir ein bißchen lasch, angesichts der Verfolgung, von der das Schott-Messbuch informiert: „In einer neuen Verfolgung wurde Kornelius nach Civitavecchia verbannt und starb dort“ oder Cyprian „regierte er seine Diözese von einem Versteck aus“ und „starb in der Verfolgung des Valerian den Märtyrertod“.
  • [die Gaben] mögen auch uns unter widrigen Umständen Standhaftigkeit geben ⇒ Das heilige Sakrament schenke auch uns Standhaftigkeit in der Bedrängnis.
    Das Originalgebet hat einmal die Gaben, an der sich alle Bitten aufhängen. Das DM zerlegt in viele Sätze und muss immer neue Wörter erfinden, um die Gaben zu bezeichnen.
Schlussgebet
Per hæc mystéria quæ súmpsimus, Dómine, súpplices exorámus, ut, beatórum mártyrum Cornélii et Cypriáni exémplo, spíritus tui fortitúdine confirmáti, evangélicæ veritáti possímus testimónium perhibére.
Übersetzung
Durch diese Mysterien, die wir empfangen haben, Herr, flehen wir demütig, dass wir, durch das Beispiel der seligen Martyrer Kornelius und Cyprian mit der Stärke deines Geistes gefestigt [gefirmt], das Zeugnis der Wahrheit des Evangeliums [eigentlich: evangelische Wahrheit] ablegen können.
Deutsches Messbuch
Herr, unser Gott, gib uns durch die heiligen Geheimnisse, die wir empfangen haben, den Geist der Stärke, damit wir wie deine Märtyrer Kornelius und Cyprian unerschrocken für die Wahrheit des Evangeliums eintreten.
Vergleich
  • Herr ⇒ Herr, unser Gott
  • flehen wir demütig, dass wir … gefestigt [werden] ⇒ gib
  • durch das Beispiel der seligen Martyrer ⇒ wie deine Märtyrer
  • mit der Stärke deines Geistes ⇒ den Geist der Stärke
  • das Zeugnis ablegen können ⇒ unerschrocken eintreten

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen