Montag, 13. Januar 2020

geleite mit himmlischer Güte

Nach der neuen Ordnung fängt nach dem Sonntag „Taufe des Herrn“ die „Zeit im Jahreskreis“ an. An den Wochentagen kann man dann diese „Messe für den ersten Sonntag im Jahreskreis“ [welche ich im DM nicht finde] weiterbenutzen:

Tagesgebet
Vota, quǽsumus, Dómine, supplicántis pópuli cælésti pietáte proséquere, ut et quæ agénda sunt vídeant, et ad implénda quæ víderint convaléscant.
Das ist die alte Oratio vom „ersten Sonntag nach Epiphanie“ (s.u.).

Übersetzung
Die Gelübde, bitten wir, Herr, des bittenden Volkes geleite mit himmlischer Güte, damit sie* sowohl erkennen, was sie tun sollen, als auch zur Erfüllung** dessen, was sie erkennen***, Kraft gewinnen.
* die Leute, die das Volk bilden
** wörtlich: erkennen, welche ausgeführt werden müssen … zu den zu Erfüllenden, welche sie erkennen, stark sind
*** erkannt haben werden, nämlich nachdem Gott den ersten Teil der Bitte gewährt hat

Gabengebet
Grata tibi sit, quǽsumus, Dómine, tuæ plebis oblátio, per quam et sanctificatiónem réferat, et quæ pie precátur obtíneat.
Übersetzung
Angenehm sei dir, bitten wir, Herr, deiner Gemeinde Opfer, durch das sie sowohl Heiligung erlange* als auch das fromm Erbetete erhalte.
* wörtlich: zurücktrage

Schlussgebet
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus, ut, quos tuis réficis sacraméntis, tibi étiam plácitis móribus dignánter deservíre concédas.
Das ist die alte Postcommunio vom „ersten Sonntag nach Epiphanie“ (s.u.).

Übersetzung
Demütig bitten wir dich, allmächtiger Gott, dass du denen, welche du mit deinen Sakramenten erneuerst, gewährst, dir auch mit wohlgefälligem Wandel würdig zu dienen.


Oder man feiert das Andenken an den Bischof und Kirchenlehrer Hilarius:

Tagesgebet
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus, ut divinitátem Fílii tui, quam beátus Hilárius epíscopus constánter asséruit, et conveniénter intellégere valeámus, et veráciter profitéri.
Übersetzung
Gewähre, bitten wir, allmächtiger Gott, dass wir die Gottheit deines Sohnes, welche der selige Bischof Hilarius beständig verteidigte, sowohl angemessen zu verstehen vermögen als auch wahrhaft zu verkünden.
Deutsches Messbuch
Allmächtiger Gott, erhöre unser Gebet am Gedenktag des heiligen Bischofs Hilarius, der unermüdlich die Lehre von der Gottheit deines Sohnes verteidigt hat. Gib uns Weisheit und Kraft, damit wir die Größe dieses Geheimnisses erkennen und deinen Sohn glaubwürdig bezeugen.


Nach der alten Ordnung ist am 13. Januar das Fest „Taufe des Herrn

Oratio
Deus, cuius Unigenitus in substantia nostrae carnis apparuit: praesta, quaesumus; ut per eum, quem similem nobis foris agnovimus, intus reformari mereamur.
Übersetzung
Gott, dessen Einziggezeugter in der Natur unseres Fleisches erschienen ist, gewähre, bitten wir, dass wir durch ihn, den wir äußerlich als uns ähnlich erkannt haben, innerlich wiedergestellt zu werden verdienen.
Secreta
Hostias tibi, Domine, pro nati Filii tui apparitione deferimus, suppliciter exorantes: ut, sicut ipse nostrorum auctor est munerum, ita sit ipse misericors et susceptor, Iesus Christus Dominus noster.
Übersetzung
Die Opfergaben bringen wir dir, Herr, zur Erscheinung* deines geborenen Sohnes, demütig flehend: dass er so, wie er selbst Stifter** unserer Gaben ist, auch barmherziger Beschützer*** sei, Jesus Christus, unser Herr.
* der Sohn „erscheint“ (öffentlich den Juden), weil der Vater ihn bei der Taufe im Jordan als „seinen geliebten Sohn“ erklärt. Es ergänzt die Erscheinung vor den Heiden/Sterndeutern (Epiphanie) und als Messias vor den Aposteln (auf der Hochzeit zu Kanaa).
** Jesus hat das Messopfer durch seinen Tod am Kreuz gestiftet (und beim Letzten Abendmahl zu seinem Gedächtnis eingesetzt)
*** das „susceptor“ zugrunde liegende Verb bedeutet auch „empfangen“ – eine Art Wortspiel mit dem „Stifter“/Spender

Postcommunio
Caelesti lumine, quaesumus, Domine, semper et ubique nos praeveni: ut mysterium, cuius nos participes esse voluisti, et puro cernamus intuitu, et digno percipiamus affectu.
Übersetzung
Mit himmlischem Licht, bitten wir, Herr, komme uns immer und überall zuvor, damit wir das Mysterium, dessen Teilhaber zu sein du uns wolltest*, sowohl durch reines** Hinblicken unterscheiden als auch mit würdigem Gemüt aufnehmen.
* du wolltest, dass wir Teilhaber dieses Mysteriums sind
** wie sauber (nicht wie bloß)


Das Andenken an den Heiligen Hilarius ist im alten Messbuch für den 14. Januar vorgesehen, wozu die Commune-Gebete für Kirchenlehrer genommen werden.


In den Jahren, indem zwischen dem Sonntag der Heiligen Familie (erster Sonntag nach Epiphanie) und dem 13. Januar noch Tage sind, feiert man an diesen die Messe vom „ersten Sonntag nach Epiphanie“:

Oratio
s. Tagesgebet oben

Secreta
Oblatum tibi, Domine, sacrificium vivificet nos semper et muniat.
Übersetzung
Das dir, Herr, dargebrachte Opfer belebe und schütze uns immer.
Postcommunio
s. Schlussgebet oben

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen