Oratio
Deus, qui ad animarum salutem beatum Franciscum Confessorem tuum atque Pontificem omnibus omnia factum esse voluisti: concede propitius; ut, caritatis tuae dulcedine perfusi, eius dirigentibus monitis ac suffragantibus meritis, aeterna gaudia consequamur.Übersetzung
Gott, der du wolltest, dass zum Heil der Seelen dein seliger Bekenner und Bischof Franz allen alles werde: gewähre gütig, dass wir, von der Süße* deiner Liebe begossen, während seine Ermahnungen lenken und [seine] Verdienste unterstützen, zur ewigen Freude gelangen.* oder auch: Güte
Während die Einleitung in das Tagesgebet der neuen Ordnung übernommen wurde, hat sich der Ton der Bitte doch sehr geändert (s. dort).
Die weiteren Texten sind aus dem Commune für Kirchenlehrer (wie. z.B. bei Petrus Chrysologus).
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen