Im Novus Ordo wird gebetet:
Tagesgebet
Omnípotens sempitérne Deus, fidélium splendor animárum, [qui hanc solemnitatem elictionis gentium primitiis consecrasti; imple] dignáre mundum glória tua implére benígnus, et cunctis [subditis tibi] pópulis appáre per tui lúminis claritátem.Das Gebet kommt in den Urkunden alter alemannischer Liturgien vor, mit einigen Änderungen; das Original steht in Klammern.
Übersetzung
Allmächtiger ewiger Gott, du Glanz der Seelen der Gläubigen, [der du diese Festlichkeit durch ausgewählte Erstlinge der Heiden* geweiht hast, erfülle] geruhe gnädig, die Welt mit deiner Herrlichkeit zu erfüllen, und den gesamten [dir untertänigen] Völkern erscheine die Helligkeit deines Lichtes.* den Sterndeutern
Deutsches Messbuch
Allmächtiger, ewiger Gott, du erleuchtest alle, die an dich glauben. Offenbare dich den Völkern der Erde, damit alle Menschen das Licht deiner Herrlichkeit schauen.Vergleich
- du Glanz der Seelen der Gläubigen ⇒ du erleuchtest alle, die an dich glauben
- geruhe gnädig, die Welt mit deiner Herrlichkeit zu erfüllen ⇒ offenbare dich den Völkern der Erde
??? - den gesamten Völkern erscheine die Helligkeit deines Lichtes ⇒ damit alle Menschen das Licht deiner Herrlichkeit schauen
So ein kurzes Gebet, uns so viel Durcheinander …
Obláta, Dómine, múnera Unigéniti tui nativitáte sanctífica, qua nobis et via osténditur veritátis, et regni cæléstis vita promíttitur.Übersetzung
Die geopferten Gaben, Herr, heilige durch die Geburt deines Einziggezeugten, durch welche uns sowohl der Weg der Wahrheit gezeigt als auch das Leben des himmlischen Reichens verheißen wird.Deutsches Messbuch
Herr, unser Gott, heilige unsere Gaben durch die Menschwerdung deines Sohnes. Durch seine Geburt hast du allen Menschen den Weg der Wahrheit gewiesen und ihnen dein Reich verheißen. Lass uns in dieser Feier verkosten, was du denen bereitet hast, die dich lieben.Anmerkung
Die wesentlichsten Auslassungen/Fantasieprodukte des DM sind markiert.Schlussgebet
Dómine Deus noster, supplíciter te rogámus, ut, huius operatióne mystérii, vítia nostra purgéntur, et iusta desidéria compleántur.Übersetzung
Herr unser Gott, demütig bitten wir dich, dass durch die Verrichtung dieses Mysteriums unsere Laster gesühnt und gerechte Wünsche erfüllt werden.Deutsches Messbuch
Herr, unser Gott, befreie uns durch die Wirkung dieses Sakramentes von unseren Fehlern und Sünden. Erfülle unser Verlangen und schenke uns alles, was wir zum Heil nötig haben.Vergleich
- unsere Laster gesühnt ⇒ befreie uns von unseren Fehlern und Sünden
Sühne ist „etwas, was jemand als Ausgleich für eine Schuld auf sich nehmen muss“, was in Leiden und Tod unseres Herrn geschehen ist und in der Messe vergegenwärtigt wird. „Befreien“ klingt dafür etwas sehr lässig oder beiläufig.
Im Vetus Ordo feiert man das Fest des heiligsten Namens Jesu mit ungewöhnlichen langen Gebeten:
Oratio
Deus, qui unigenitum Filium tuum constituisti humani generis Salvatorem, et Iesum vocari iussisti: concede propitius; ut, cuius sanctum nomen veneramur in terris, eius quoque aspectu perfruamur in caelis.Übersetzung
Gott, der du deinen einziggezeugten Sohn als Heiland des Menschengeschlechts eingesetzt und Jesus zu nennen befohlen hast*: gewähre gütig, dass wessen heiligen Namen wir verehren auf Erden, dessen Anblick mögen wir auch genießen in den Himmeln.* Lk 1, 31
Secreta
Benedictio tua, clementissime Deus, qua omnis viget creatura, sanctificet, quaesumus, hoc sacrificium nostrum, quod ad gloriam nominis Filii tui, Domini nostri Iesu Christi, offerimus tibi: ut maiestati tuae placere possit ad laudem, et nobis proficere ad salutem.Übersetzung
Dein Segen, mildester Gott, durch den alles Geschaffene blüht, heilige, bitten wir, dieses unser Opfer, das wir dir zur Verherrlichung des Namens deines Sohnes, unseres Herrn Jesus Christus, darbringen, damit es deiner Majestät gefallen kann zum Lob, und uns nütze zum Heil.Postcommunio
Omnipotens aeterne Deus, qui creasti et redemisti nos, respice propitius vota nostra: et sacrificium salutaris hostiae, quod in honorem nominis Filii tui, Domini nostri Iesu Christi, maiestati tuae obtulimus, placido et benigno vultu suscipere digneris; ut gratia tua nobis infusa, sub glorioso nomine Iesu, aeternae praedestinationis titulo gaudeamus nomina nostra scripta esse in caelis.Übersetzung
Allmächtiger ewiger Gott, der du uns geschaffen und erlöst hast, beachte gütig unsere Gebete, und das Opfer der heilbringenden Opfergabe, das wir zur Ehre des Namens deines Sohnes, unseres Herrn Jesus Christus, deiner Majestät darbringen, geruhe mit huldvollem und wohlwollendem Blick anzunehmen, damit wir, nachdem deine Gnade uns eingegossen ist, uns freuen, dass unsere Namen unter dem ruhmreichen Namen Jesu in der Inschrift der ewigen Vorherbestimmung verzeichnet sind in den Himmeln.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen