Fast wäre ich geneigt, ein Deutsch-Hippikirch-Wörterbuch zusammenzustellen. Soll für einen Anfang der tabellarische Vergleich des ostermontäglichen Tagesgebetvokabulariums genügen.
Gott Gott, du Herr allen Lebens
durch neue Nachkommenschaft vermehren durch die Taufe neue Söhne und Töchter schenken
immer Jahr für Jahr
erlauben / gewähren / gestatten geben
deine Diener alle Christen
Zur Einübung im Textzusammenhang:
Original:
Deus, qui Ecclésiam tuam nova semper prole multíplicas, concéde fámulis tuis, ut sacraméntum vivéndo téneant, quod fide percepérunt.
Übersetzung:
Gott, der du deine Kirche immer durch neue Nachkommenschaft vermehrst, gewähre deinen Dienern, dass sie durch [entsprechendes] Leben das Sakrament bewahren, das sie durch den Glauben empfangen haben.
Messbuch:
Gott, du Herr allen Lebens, durch die Taufe schenkst du deiner Kirche Jahr für Jahr neue Söhne und Töchter. Gib, dass alle Christen in ihrem Leben dem Sakrament treu bleiben, das sie im Glauben empfangen haben.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen