Montag, 14. Oktober 2019

Ausführung des richtig Lebens verursachen

Das Fest des Papstes Callistus wird zwar nach wie vor am 14. Oktober begangen, hat aber eine ziemliche Reduktion erfahren, indem es nur noch das Tagesgebet besonders gibt, und im Deutschen Messbuch - naja.

Tagesgebet
Deus, qui beátum Callístum papam, ad Ecclésiæ servítium et pietátem erga christifidéles defunctós suscitásti, eius fídei testimónio, quǽsumus, nos róbora, ut a servitúte corruptiónis erépti, incorruptíbilem hereditátem cónsequi mereámur.
Übersetzung
Gott, der du den seligen Papst Callistus zur Kirchenknechtschaft und zum Pflichtgefühl gegen die verstorbenen* Christgläubigen ermuntert hast: durch sein Zeugnis des Glaubens, bitten wir, stärke uns, dass wir aus der Knechtschaft der Vergänglichkeit herausgerissen zu werden und das unvergängliche Erbe zu erlangen verdienen.
* Papst Zephyrin machte ihn um 199 zum Diakon und übertrug ihm die Sorge für die christlichen Begräbnisstätten (Katakomben) an der Via Appia. (Schott Messbuch)

Das im Deutschen Messbuch vorfindliche Gebet hat nichts mit dem im Missale Romanum (3. Auflage von 2002) zu tun. Möglicherweise war in der ersten Auflage noch kein richtiges Gebet vorgesehen. Jedenfalls steht dort:
Gütiger Gott, erhöre unsere Gebete, die wir am Gedenktag des heiligen Märtyrerpapstes Kallistus vor dich bringen. Sieh auf sein heiliges Leben und Sterben und gewähre der Kirche allezeit deine Hilfe.
Das Gebet ist vollkommen eigenschaftslos, hat aber auch gar nicht mit dem Original oder dem Martyrer zu tun. Es entspricht auch keinem der zur Auswahl vorgesehenen Tagesgebete, die in den Commune-Texten, auf die für die anderen Eigengebete verwiesen wird, vorkommen.

Im alten Messbuch hatte Papst Callistus noch den vollen Satz an Eigengebeten, nämlich:

Oratio
Deus, qui nos conspicis ex nostra infirmitate deficere: ad amorem tuum nos misericorditer per Sanctorum tuorum exempla restaura.
Übersetzung
Gott, der du bemerkst, dass wir wegen unsere Schwäche erlahmen*: erneuere** uns barmherzig durch deiner Heiligen Beispiele zu deiner Liebe***.
* in Kirchenlatein: sündigen; aber die Grundbedeutung passt nett zur „Schwäche“.
** oder: stelle wieder her
*** Liebe zu Gott

Secreta
Mystica nobis, Domine, prosit oblatio: quae nos et a reatibus nostris expediat, et perpetua salvatione confirmet.
Übersetzung
Das mystische Opfer, Herr, nütze uns: welches uns sowohl von unseren Sünden befreien als auch in der ewigen Erlösung* festigen möge.
* Das Mariawalder Messbuch übersetzt hier: „durch dauernde Heilsgnade“, die gleiche Wendung in einem anderen Gebet „in ewigem Heile“

Postcommunio
Quaesumus, omnipotens Deus: ut reatus nostros munera sacrata purificent, et recte vivendi nobis operentur effectum.
Übersetzung
Wir bitten, allmächtiger Gott: dass die geheiligten Gaben unsere Sünden entsühnen und die Ausführung* des richtig Lebens uns verursachen*.
* eine Art Wortspiel, denn eine andere Übersetzung wäre: Wirkung bewirke.
Das Mariawalder Messbuch übersetzt freier: „als Frucht für uns einen guten Lebenswandel bewirken“

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen