Am 8. Oktober hätten wir also:
Für die Heilige Birgitta:
Oratio
Domine Deus noster, qui beatae Birgittae per Filium tuum unigenitum secreta caelestia revelasti: ipsius pia intercessione da nobis famulis tuis; in revelatione sempiternae gloriae tuae gaudere laetantes.Übersetzung
Herr unser Gott, der du der seligen Birgitta durch deinen einziggezeugten Sohn die himmlischen Geheimnisse offenbart hast: auf ihre fromme Vermittlung gib uns, deinen Dienern, erfreut über die Offenbarung deiner ewigen Herrlichkeit froh zu sein.Secreta
Accepta tibi sit, Domine, sacratae plebis oblatio pro tuorum honore Sanctorum: quorum se meritis de tribulatione percepisse cognoscit auxilium.Übersetzung
Annehmbar sei dir, Herr, des geheiligten Volkes Opfer zur Ehre deiner Heiligen, durch deren Verdienste es Hilfe* über die Trübsal erhalten zu haben erkennt.* also wohl in Form des Trostes
Postcommunio
Satiasti, Domine, familiam tuam muneribus sacris: eius, quaesumus, semper interventione nos refove, cuius solemnia celebramus.Übersetzung
Gesättigt hast du, Herr, deine Familie mit heiligen Gaben: deren, bitten wir, Vermittlung möge uns immer behüten, weren* Festtage wir begehen.* soll Plural von wessen sein und sich auf deren beziehen.
Für die Martyrer Sergius, Bacchus, Marcellus und Apuleius:
Oratio
Sanctorum Martyrum tuorum nos, Domine, Sergii, Bacchi, Marcelli et Apuleii beata merita prosequantur: et tuo semper faciant amore ferventes.Übersetzung
Deiner heiligen Martyrer Sergius, Bacchus, Marcellus und Apuleius selige Verdienste mögen uns, Herr, nützen und immer in deiner Liebe* brennen lassen.* der Liebe zu Gott
Secreta
Maiestatem tuam nobis, Domine, quaesumus, haec hostia reddat immolanda placatam, tuorum digna postulatione Sanctorum.Übersetzung
Dieses zu bereitende* Opfer mache deine Majestät uns versöhnt, durch die würdige Bitte deiner Heiligen.* immolare als ein anderes Wort für „opfern“ wurde schon betrachtet
Postcommunio
Sacramentis, Domine, muniamur acceptis: et sanctorum Martyrum tuorum Sergii, Bacchi, Marcelli et Apuleii intercessione, contra omnes nequitias irruentes, armis caelestibus protegamur.Übersetzung
Durch die empfangenen Sakramente, Herr, mögen wir geschützt werden, und auf Vermittlung deiner heiligen Martyrer Sergius, Bacchus, Marcellus und Apuleius gegen alle hereinbrechenden Verdorbenheiten* mit himmlischen Waffen beschützt werden.
* Codewort für Dämonen; deutlicher bei Cassianus: „Maior quippe est virtus ac sublimior gratia, internam libidinem carnis exstinguere, quam nequitias daemonum extrinsecus irruentes“ (Größer ist freilich die Tugend und erhabener die Gnade, die inneren Begierden des Fleisches auszulöschen als die von außen hereinbrechenden Verdorbenheiten der Dämonen.)
Für die Vollständigkeit das neue Tagesgebet zu Birgitta am 23. Juli:
Deus, qui beátam Birgíttam per várias vitae sémitas duxísti eámque sapiéntiam crucis in contemplatióne passiónis Fílii tui mirabíliter docuísti, concéde nobis, ut, digne in tua vocatióne ambulántes, te in ómnibus quǽrere valeámus.Übersetzung
Gott, der du die selige Birgitta durch verschiedene Lebenswege geführt und sie die Weisheit des Kreuzes in der Betrachtung des Leidens deines Sohnes wunderbar gelehrt hast, gewähre uns, dass wir, würdig in deiner Berufung* wandelnd, dich in allen [Dingen] zu suchen vermögen.* auf dem Lebensweg, zu dem du uns berufen hast
Deutsches Messbuch
Herr, unser Gott, du hast der heiligen Birgitta eine innige Liebe zum Gekreuzigten geschenkt und ihr den Reichtum deines Erbarmens geoffenbart. Hilf uns, dass wir Christus auf seinem Leidensweg nachfolgen, damit wir ihn auch in seiner Herrlichkeit schauen.Anmerkung
Die Worte „Gott“ und „Birgitta“ kommen im Original und im Deutschen Messbuch vor. Ansonsten sehe ich wenig Gemeinsamkeiten.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen