Mittwoch, 2. Oktober 2019

durch ihre Bedeckung von der Feinde Hinterhalte befreit

Am zweiten Oktober gedenkt die Kirche seit jeher der Heiligen Schutzengel. Tages- und Gabengebet wurden im Novus Ordo unverändert aus dem alten Missale übernommen; nur beim Schlussgebet musste reformiert werden, weil dort früher auf Dämonen angespielt wurde. Als Bonus gibt es dafür eine Präfation von den Engeln.

Tagesgebet
Deus, qui ineffábili providéntia sanctos Angelos tuos ad nostram custódiam míttere dignáris, largíre supplícibus tuis et eórum semper protectióne deféndi, et ætérna societáte gaudére.
Übersetzung
Gott, der du in unaussprechlicher Vorsehung deine heiligen Engel als unsere Wache zu senden geruht hast, schenke deinen Demütigen sowohl immer durch deren Schutz verteidigt zu werden als auch sich [deren] ewiger Gesellschaft zu erfreuen.
Deutsches Messbuch
Gott, in deiner Vorsehung sorgst du für alles, was du geschaffen hast. Sende uns deine heiligen Engel zu Hilfe, dass sie uns behüten auf allen unseren Wegen, und gib uns in der Gemeinschaft mit ihnen deine ewige Freude.
Vergleich
  • in unaussprechlicher Vorsehung ⇒ in deiner Vorsehung sorgst du für alles, was du geschaffen hast
    Ich kann mich nicht genug wundern, was alles in dem unscheinbaren Worte „unaussprechlich“ zu stecken scheint.
  • der du deine heiligen Engel als unsere Wache zu senden geruht hast ⇒ sende uns deine heiligen Engel zu Hilfe
    Im Original hat Gott bereits geruht, die Engel zu senden – deshalb ist von der Vorsehung der Rede. Das DM scheint den Zusammenhang nicht gesehen zu haben, schwadroniert lang und breit über die Vorsehung an sich und muss dann um die Sendung der Engel bitten.
  • schenke deinen Demütigen ⇒ dass
    Mir scheint das ein oder andere Details des Originals in der Übersetzung verloren gegangen zu sein.
  • durch deren Schutz verteidigt zu werden ⇒ sie uns behüten
    Im Original verteidigt der Schutz der Engel, im DM „behüten“ die Engel. Es ist nämlich kein Kampf gegen Dämonen mehr zu bestehen, der die militärische Sprache des Originals rechtfertigen würde; eher „behüten“ uns die Engel wie die Amme das schlafende Kind – oder so.
  • immer ⇒ auf allen unseren Wegen
    Das „behüten auf all deinen Wegen“ ist zwar ein gültiges Gebet (Ps 91, 11), aber nicht das, was hier zu übersetzen war.
  • sich [deren] ewiger Gesellschaft zu erfreuen ⇒ gib uns in der Gemeinschaft mit ihnen deine ewige Freude
    Im Original ist die Gesellschaft der Engel (die im Himmel erreichen zu können erhofft wird) der Grund der Freude; im DM ist die Gemeinschaft mit den Engeln ein Begleitumstand der ewigen Freude, die separat erbeten wird.
Gabengebet
Súscipe, Dómine, múnera, quæ pro sanctórum Angelórum tuórum veneratióne deférimus, et concéde propítius, ut, perpétuis eórum præsídiis, a præséntibus perículis liberémur, et ad vitam felíciter perveniámus ætérnam.
Übersetzung
Nimm an, Herr, die Gaben, die wir zur Verehrung deiner heiligen Engel darbringen, und gewähre gnädig, dass wir durch deren beständigen Schutz von gegenwärtigen Gefahren befreit werden und zum ewigen Leben glücklich gelangen.
Deutsches Messbuch
Allmächtiger Gott, nimm die Gaben an, die wir zu Ehren der heiligen Engel vor dich bringen. Gewähre uns durch sie Schutz und Hilfe in den Gefahren der Zeit und lass uns das ewige Heil erlangen.
Vergleich
  • Herr ⇒ allmächtiger Gott
  • gewähre gnädig ⇒ gewähre uns
  • durch deren beständigen Schutz ⇒ durch sie Schutz und Hilfe
    „praesidium“ heißt Schutz oder Hilfe; weil das im Plural steht (oder das DM sich nicht entscheiden konnte?) steht beides, weshalb das „beständig“ entfallen kann - ?
    Im Original werden die Gebetsanliegen durch den bereits gewährten Schutz erreicht, im DM wird um Schutz und Hilfe durch die Engel gebeten.
  • von gegenwärtigen Gefahren befreit werden ⇒ in den Gefahren der Zeit
    Im DM sind die Gefahren eine Situation, und „der Zeit“ macht den Gegensatz zum „ewigen“ Heil. In dieser Lage sollen die Engel schützen und helfen. Im Original sind die Gefahren eine reale, echte, gegenwärtige Bedrohung und Plage (vgl. das alte Schlussgebet), von denen wir durch den Schutz der Engel befreit zu werden bitten.
  • zum ewigen Leben glücklich gelangen ⇒ lass uns das ewige Heil erlangen
    Das „feliciter pervenire“ (glücklich oder wohlbehalten angelangen) ist ein stehender Ausdruck, den man ruhig wiedergeben kann, gerade da der Lebensweg durch gegenwärtige Gefahren bedroht und nur unter der Engel Schutz die wohlbehaltene Ankunft erhofft werden kann.
Schlussgebet
Quos tantis, Dómine, in vitam ætérnam dignáris páscere sacraméntis, angélico ministério dírige in viam salútis et pacis.
Übersetzung
Die du, Herr, mit so großen Sakramenten zum ewigen Leben zu weiden* geruht hast, lenke durch den engelischen Dienst auf dem Weg des Heils und des Friedens.
*also zu nähren, hüten und zu leiten, wie der Hirte tut

Deutsches Messbuch
Gott, du schenkst uns im heiligen Sakrament die Speise für das ewige Leben. Geleite uns durch den Beistand deiner Engel auf dem Weg des Heiles und des Friedens.
Anmerkung
Schade, dass das deutsche „weiden“ so wenig dem „pascere“ gleicht, so dass das DM auf das Bild verzichten und auf Standardfloskeln ausweichen musste. Interessant ist, dass hier das Sakrament nicht wie in anderen Gebeten nur nährt, stärkt oder sättigt, sondern auch schützt, lehrt und leitet.
Postcommunio
Sumpsimus, Domine, divina mysteria, sanctorum Angelorum tuorum festivitate laetantes: quaesumus; ut eorum protectione ab hostium iugiter liberemur insidiis, et contra omnia adversa muniamur.
Übersetzung
Wir haben, Herr, die göttlichen Mysterien genommen, uns über das Fest deiner heiligen Engel freuend; wir bitten dich, dass wir durch ihre Bedeckung von der Feinde Hinterhalte immer befreit und gegen alle Unglücke gesichert werden.
Bonus: Präfation von den Engeln
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Et in Archángelis Angelísque tuis tua præcónia non tacére, quia ad excelléntiam tuam recúrrit et glóriam quod angélica creatúra tibi probábilis honorétur: et, cum illa sit amplo decóre digníssima, tu quam sis imménsus et super ómnia præferéndus osténderis, per Christum Dóminum nostrum. Per quem multitúdo Angelórum tuam célebrat maiestátem, quibus adorántes in exsultatióne coniúngimur, una cum eis laudis voce clamántes: Sanctus …
Übersetzung
Wahrhaft würdig und recht ist, schicklich und heilsam, dass wir dir immer und überall Dank abstatten: Herr, heiliger Vater, allmächtiger ewiger Gott:
Und dass über die Erzengel und Engel deine Lobpreisungen nicht schweigen, weil zu deiner Erhabenheit und Ehre zurückkehrt, worin das dir beifallswerte engelische Geschöpf geehrt wird: und, weil jene mit glänzendem Schmuck sehr würdig ist, zeigt sich, wie unermesslich du bist und über alles vorzüglich, durch Christus unseren Herrn.
Durch den die Menge der Engel deine Herrlichkeit feiert, welchen im Jauchzen Anbetenden wir vereinigt werden, zusammen mit ihnen mit dem Ruf des Lobes zujubelnd: Heilig …
Deutsches Messbuch
In Wahrheit ist es würdig und recht, dir, allmächtiger Vater, zu danken und in der Herrlichkeit der Engel deine Macht und Größe zu preisen.
Denn dir gereicht es zur Verherrlichung und zum Lob, wenn wir sie ehren, die du erschaffen hast. An ihrem Glanz und ihrer Würde erkennen wir, wie groß und über alle Geschöpfe erhaben du selber bist. Dich, den ewigen Gott, rühmen sie ohne Ende durch unseren Herrn Jesus Christus.
Mit ihrem Lobpreis lass auch unsere Stimmen sich vereinen und voll Ehrfurcht rufen: Heilig ...

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen