Mittwoch, 23. Oktober 2019

lass uns in deines Schutzes Sicherheit lagern

Am 23. Oktober gedenkt die Kirche des heiligen Johannes von Capestrano mit einem besonderen Tagesgebet, während sie dies früher am 28. März mit dem vollen Satz an (deutlich kriegerischeren) Eigengebeten tat. Die beiden Bitten des Tagesgebets sind dabei aus der alten Secreta bzw. Postcommunio genommen worden, wobei sorgfältig vermieden wurde, die Erwähnungen der Feinde auszulassen.

Der Heilige „war er der größte Wanderprediger des 15. Jahrhunderts. […] An der Abwehr der Türkengefahr und dem Sieg über die Türken bei Belgrad (Juli 1456) hatte er wesentlichen Anteil.“ (Schott Messbuch)

Tagesgebet
Deus, qui, ad pópulum fidélem in angústiis confortándum, beátum Ioánnem suscitásti, præsta, quǽsumus, ut nos in tuæ protectiónis securitáte constítuas, et Ecclésiam tuam perpétua pace custódias.
Übersetzung
Gott, der du zum das-gläubige-Volk-in-Ängsten-Trösten den seligen Johannes ermuntert hast, gewähre, bitten wir, dass du uns in deines Schutzes Sicherheit lagern lässt und deine Kirche in dauerhaftem Frieden behütest.
Deutsches Messbuch
Barmherziger Gott, du hast den heiligen Johannes von Capestrano berufen, die Christenheit in Angst und Not zu ermutigen. Lass die Kirche auch heute deinen Schutz erfahren und schenke ihr allezeit deinen Frieden.
Vergleich
  • Gott ⇒ barmherziger Gott
  • zum das-gläubige-Volk-in-Ängsten-Trösten ⇒ die Christenheit in Angst und Not zu ermutigen
  • den seligen Johannes ermuntert ⇒ den heiligen Johannes von Capestrano berufen
  • gewähre, bitten wir, dass ⇒ lass
  • uns in deines Schutzes Sicherheit lagern lässt ⇒ die Kirche auch heute deinen Schutz erfahren
  • deine Kirche in dauerhaftem Frieden behütest ⇒ schenke ihr allezeit deinen Frieden
Im alten Ritus betet man:

Oratio
Deus, qui per beatum Ioannem fideles tuos in virtute sanctissimi nominis Iesu de Crucis inimicis triumphare fecisti: praesta, quaesumus; ut, spiritualium hostium, eius intercessione, superatis insidiis, coronam iustitiae a te accipere mereamur.
Übersetzung
Gott, der du durch den seligen Johannes deine Gläubigen in der Kraft des hochheiligen Namens Jesu über des Kreuzes Feinde hast triumphieren lassen: gewähre, bitten wir, das wir – nachdem wir der geistlichen Feinde Nachstellungen auf seine Vermittlung überwunden haben – die Krone der Gerechtigkeit von dir zu empfangen verdienen.
Secreta
Sacrificium, Domine, quod immolamus, placatus intende: ut, intercedente beato Ioanne Confessore tuo, ad conterendas inimicorum insidias nos in tuae protectionis securitate constituat.
Übersetzung
Das Opfer, Herr, das wir bereiten, beachte versöhnt, damit es, während dein seliger Bekenner Johannes vermittelt, vor den zu bekämpfenden Nachstellungen der Feinde uns in deines Schutzes Sicherheit lagern lasse.
Postcommunio
Repleti alimonia caelesti et spirituali poculo recreati, quaesumus, omnipotens Deus: ut, intercedente beato Ioanne Confessore tuo, nos ab hoste maligno defendas, et Ecclesiam tuam perpetua pace custodias.
Übersetzung
Gesättigt von himmlischer Speise und vom geistlichen Kelch erfrischt bitten wir, allmächtiger Gott: dass du, während dein seliger Bekenner Johannes vermittelt, uns vorm böswilligen Feinde schützest und deine Kirche in dauerhaftem Frieden behütest.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen