Nach der neuen Ordnung betet man dazu:
Tagesgebet
Deus, qui beátum Albértum epíscopum in humána sapiéntia cum divína fide componénda magnum effecísti, da nobis, quǽsumus, ita eius magistérii inhærére doctrínis, ut per scientiárum progréssus ad profundiórem tui cognitiónem et amórem perveniámus.Die Einleitung des Gebets ist mit einigen Änderungen aus der alten Oratio (s.u.) genommen.
Übersetzung
Gott, der du den seligen Bischof Albert in der mit dem göttlichen Glauben zu verbindenden menschlichen Weisheit groß gemacht hast, gib uns, bitte, so den Lehren dieses Meisters anzuhängen, dass wir durch den Fortschritt des Wissens zu tieferer Erkenntnis deiner und zur Liebe gelangen.Deutsches Messbuch
Gott, du Quelle aller Weisheit du hast dem heiligen Bischof Albert die Gabe geschenkt, das Wissen seiner Zeit und den Glauben in Einklang zu bringen. Gib uns die Weite seines Geistes, damit der Fortschritt der Wissenschaft uns hilft, dich tiefer zu erkennen und dir näher zu kommen.Vergleich
- Gott ⇒ Gott, du Quelle aller Weisheit
freie Fantasieleistung - der du groß gemacht hast ⇒ du hast die Gabe geschenkt
Dieses dauernde „schenken … Deshalb heißt Albert der Große im deutschen Sprachraum ja auch Albert der mit Gabe Beschenkte. - in der menschliche Weisheit - das Wissen seiner Zeit
Boah ey, diese Arroganz der Nachgeborenen. - mit dem göttlichem Glauben - und den Glauben
Wo das „menschlich“ bei Weisheit ausfällt, braucht das Gegenüber im Glauben ja auch nicht mehr zu benannt werden. - zu verbindenden ⇒ in Einklang zu bringen
Das DM vermutet Wiedersprüche zwischen Glauben und Wissen, die „in Einklang“ gebracht werden müssen; tatsächlich befruchten menschlisches Erkenntnisstreben und göttliche Offenbarung einander, wie weisere Geister ausführlich an verschiedenen Stellen dargelegt haben. - gib uns, bitte ⇒ gib uns
Zurück zum Kindergarten, DM-Autor! Elementare Höflichkeit muss wiederholt werden. - so den Lehren dieses Meisters anzuhängen ⇒ die Weite seines Geistes
Der arrogante Nachgeborene möchte nicht einfach den Lehren des Kirchenlehrers anhängen, sondern gerne selber so schlau sein. Dazu bräuchte es – nach dem, was ich bisher im DM gelesen habe – mehr als ein Wunder. - dass wir durch den Fortschritt des Wissens ⇒ damit der Fortschritt der Wissenschaft uns hilft
Ich bin nicht sicher, ob ein Fortschritt des persönlichen Wissens (wie ich übersetze) oder der des objektiven Wissens (der Wissenschaft, wie das DM will) gemeint ist. Aber da der Fortschritt durch „den Lehren des Meisters anhängen“ erlangt wird, scheint mir das erstere der Fall zu sein – also die Kenntnis dessen, was das DM so verächtlich als „Wissen seiner Zeit“ tituliert. - zu tieferer Erkenntnis deiner ⇒ dich tiefer zu erkennen
Korrekt. Ist so selten, dass man es erwähnen sollte. - [zur] Liebe [Gottes] gelangen ⇒ dir näher zu kommen
Gott zu lieben wird im DM anscheinend nicht mal erstrebt.
Oratio
Deus, qui beatum Albertum, Pontificem tuum atque Doctorem, in humana sapientia divinae fidei subicienda magnum effecisti: da nobis, quaesumus; ita eius magisterii inhaerere vestigiis, ut luce perfecta fruamur in caelis.Übersetzung
Gott, der du den seligen Albert, deinen Bischof und Kirchenlehrer, in der dem göttlichen Glauben zu unterwerfenden menschlichen Weisheit groß gemacht hast, gib uns, bitte, den Spuren dieses Meisters so anzuhängen, dass wir das vollkommene Licht genießen in den Himmeln.Secreta
Sacrifices praesentibus, Domine, quaesumus, intende placatus: ut quod Passionis Filii tui Domini nostri mysterio gerimus, beati Alberti intercessione et exemplo, pio consequamur affectu.Dieses Gebet wird unter Streichung der markierten Worte am 32. Sonntag im Jahreskreis weiterverwendet.
Übersetzung
Die gegenwärtigen Gaben, Herr, bitten wir, beachte versöhnt, damit wir, was wir im Mysterium des Leidens deines Sohnes, unseres Herrn, ausführen, durch Vermittlung und Beispiel des seligen Alberts, durch fromme Einstellung erreichen.Postcommunio
Per haec sancta quae sumpsimus, ab hostium nos, Domine, impugnatione defende; et, intercedente beato Alberto Confessore tuo atque Pontifice, perpetua pace respirare concede.Übersetzung
Durch diese heiligen [Gaben], die wir empfangen haben, verteidige, Herr, uns gegen den Angriff der Feinde, und, während der selige Albert, dein Bekenner und Bischof, vermittelt, gewähre [uns], in dauerhaftem Frieden zu atmen.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen