Montag, 4. November 2019

im Dienste treu und in der Liebe glühend

Papst Johannes Paul I. hatte, als er noch Patriarch von Venedig war, eine Kolumne geschrieben, in der nichts so oft zitiert wurde wie „Die Verlobten“ von Alessandro Manzoni, welches Werk nicht nur wegen der rührenden Liebesgeschichte, sondern auch wegen der Einblicke in die Pestepedimie im Mailand des 16. Jahrhunderts und das Wirken des heiligen Bischofs Karl Borromäus lesenswert ist.

Die Kirche gedenkt des besagten Heiligen am 4. November mit folgenden Gebeten:

Tagesgebet
Custódi, quǽsumus, Dómine, in pópulo tuo spíritum, quo beátum Cárolum epíscopum implevísti, ut Ecclésia indesinénter renovétur, et, Christi se imágini confórmans, ipsíus vultum mundo váleat osténdere.
Übersetzung
Bewahre, bitte, Herr, in deinem Volk den Geist, mit dem du den seligen Bischof Karl erfüllt hast, damit die Kirche unablässig erneuert wird und, sich dem Bilde Christi nachbildend, sein Angesicht der Welt zu zeigen vermag.
Deutsches Messbuch
Herr und Gott, erhalte in deiner Kirche den Geist, von dem der heilige Karl Borromäus erfüllt war, und gib ihr die Bereitschaft, sich ständig zu erneuern. Gestalte sie nach dem Bild deines Sohnes Jesus Christus, damit die Welt ihn erkennen kann.
Vergleich
  • bewahre, bitte ⇒ erhalte
    Welches Wort lernen kleine Kinder ganz früh? Hinweis: das DM benutzt es nie.
  • Herr ⇒ Herr und Gott
  • in deinem Volk ⇒ in deiner Kirche
  • mit dem du erfüllt hast ⇒ von dem erfüllt war
    Wessen Urheberschaft verschweigt das DM da?
  • damit die Kirche wird ⇒ und gib ihr die Bereitschaft, sich
    Dafür wird hier eine Urheberschaft dazugedichtet: im Original erleidet die Kirche die Erneuerung, um die gebetet wird, im DM soll sie es selbst tun – wozu eine „Bereitschaft“ erbeten werden muss.
  • sich dem Bilde nachbildend ⇒ gestalte sie nach dem Bild
    Sich dem Bilde nachbilden tut im Original die Kirche sowieso; das nun soll – nach der zusätzlichen Bitte im DM - Gott übernehmen.
  • Christi ⇒ deines Sohnes Jesus Christus
    Falls jemandem unklar ist, welcher der Christusse hier gemeint ist, hilft das DM gerne weiter.
  • [damit die Kirche] sein Angesicht der Welt zu zeigen vermag ⇒ damit die Welt ihn erkennen kann
    Im Original ist die Folge der Erneuerung, dass die Kirche in der Lage zu zeigen ist; das DM ist um die Erkenntnisfähigkeit der Welt besorgt.
Gabengebet
Inténde múnera, Dómine, altáribus tuis pro beáti Cároli commemoratióne propósita, et huius sacrifícii virtúte concéde, ut, sicut illum pastorális offícii vigilántia et præcláris virtútum méritis sublimásti, ita nos fácias sincéris óperum frúctibus abundáre.
Übersetzung
Beachte die Gaben, Herr, auf deine Altäre zur Erinnerung des seligen Karls gelegt, und durch die Kraft dieses Opfers gewähre, dass du uns so, wie du jenen durch die Wachsamkeit im Hirtenamt und die hochberühmten Verdienste der Tugenden erhöht hast, an echten Früchten der Werke überfließen lässt.
Deutsches Messbuch
Gütiger Gott, nimm die Gabe an, die wir am Gedenktag des heiligen Karl Borromäus auf deinen Altar legen. Für seine Hirtensorge und sein Wirken hast du ihm die Krone des Lebens verliehen; lass auch uns in der Kraft dieses Opfers reiche Frucht bringen.
Vergleich
  • beachte die Gaben ⇒ nimm die Gabe an
  • Herr ⇒ gütiger Gott
  • auf deine Altäre gelegt ⇒ die wir auf deinen Altar legen
    Das DM erinnert an das wichtige Wir.
  • zur Erinnerung des seligen Karls ⇒ am Gedenktag des heiligen Karl Borromäus
    Im Original ist der Zweck des Opfers angegeben, im DM der Zeitpunkt.
  • gewähre, dass du uns so überfließen lässt ⇒ lass auch uns bringen
    Das Ziel ist im Original höher gesteckt, deshalb(?) wurde da auch ehrerbietiger gebetet.
  • wie du jenen erhöht hast ⇒ du hast ihm die Krone des Lebens verliehen
    Im DM verschwindet der Zusammenhang zwischen des Heiligen Verdienste und der für uns erbetenen Früchte, der im Original durch den Vergleich so – wie hergestellt wird, völlig.
  • die Wachsamkeit im Hirtenamt ⇒ seine Hirtensorge
    Da hatte der Übersetzer wohl die alten Ausgabe (vgl. die Oratio unten) vorliegen.
  • die hochberühmten Verdienste der Tugenden ⇒ sein Wirken
    Das ist nicht mal entfernt ähnlich.
  • an echten Früchten der Werke ⇒ reiche Frucht
    Die „Kraft des Opfers“, die im Original die Verbindung zwischen der Einleitung und der Bitte herstellt, rutscht im DM ans Ende und steht da etwas verloren rum.
Schlussgebet
Præstent nobis, quǽsumus, Dómine, sacra mystéria quæ súmpsimus eam ánimi fortitúdinem, quæ beátum Cárolum réddidit in ministério fidélem et in caritáte fervéntem.
Übersetzung
Geben mögen uns, bitten wir, Herr, die heiligen Mysterien, die wir empfangen haben, jene Geistesstärke, die den seligen Karl im Dienste treu und in der Liebe glühend machte.
Deutsches Messbuch
Herr und Gott, du hast uns gestärkt mit dem Brot von deinem Tisch. Gib, dass wir gleich dem heiligen Karl Borromäus treu sind in deinem Dienst und durchdrungen von selbstloser Liebe.
Vergleich
  • die heiligen Mysterien mögen uns, bitten wir, jene Geistesstärke geben ⇒ gib, dass wir
    Das. Ist. Der Grund, weshalb im deutschsprachigen Raum kaum jemand mehr zur Messe geht.
  • Herr ⇒ Herr und Gott
  • die wir empfangen haben ⇒ du hast uns gestärkt mit dem Brot von deinem Tisch
  • [Geistesstärke], die den seligen Karl machte ⇒ gleich dem heiligen Karl Borromäus
  • [Karl] im Dienste treu ⇒ [wir] treu sind in deinem Dienst
  • [Karl] in der Liebe glühend ⇒ [wir] durchdrungen von selbstloser Liebe

Im alten Missale hatte der Heilige ein besonderes Tagesgebet, während die übrigen Gebete aus den Gemeintexten für bischöfliche Bekenner I genommen wurden.

Oratio
Ecclesiam tuam, Domine, sancti Caroli Confessoris tui atque Pontificis continua protectione custodi: ut, sicut illum pastoralis sollicitudo gloriosum reddidit; ita nos eius intercessio in tuo semper faciat amore ferventes.
Übersetzung
Deine Kirche, Herr, bewahre durch den beständigen Schutz deines heiligen Bekenners und Bischofs Karl, damit seine Vermittlung uns so in deiner Liebe immer glühen lässt, wie die Hirtensorgfalt ihn ruhmreich machte.
Secreta
Sancti tui, quaesumus, Domine, nos ubique laetificent: ut, dum eorum merita recolimus, patrocinia sentiamus.
Übersetzung
Deine Heiligen, bitten wir, Herr, mögen uns immer erfreuen, damit, während wir deren Verdienste feiern, wir Beistand erfahren.
Postcommunio
Praesta, quaesumus, omnipotens Deus: ut, de perceptis muneribus gratias exhibentes, intercedente beato Carolo Confessore tuo atque Pontifice, beneficia potiora sumamus.
Übersetzung
Gewähre, bitten wir, allmächtiger Gott: dass wir, für die bekommenen Gaben Dank zeigend, während dein seliger Bekenner und Bischof Karl vermittelt, vorzüglichere Wohltaten erhalten.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen