Samstag, 16. November 2019

in außerordentlicher Liebe bewunderswert

Am 16. November stehen zwei Gedenken zur Auswahl:

(I) Margareta von Schottland
 
Tagesgebet
Deus, qui beátam Margarítam exímia in páuperes caritáte mirábilem effecísti, da, ut, eius intercessióne et exémplo, imáginem bonitátis tuæ inter hómines referámus.
Die Einleitung entspricht der der alten Oratio (s.u.)

Übersetzung
Gott, der du die selige Margareta in außerordentlicher Liebe zu den Armen bewunderswert gemacht hast, gib, dass wir, durch ihre Vermittlung und [ihr] Beispiel, ein Abbild deiner Güte unter den Menschen zurückwerfen*.
* wie ein Spiegel den Glanz von Gottes Güte, die über uns ist, unter den Menschen zum Strahlen bringen

Deutsches Messbuch
Barmherziger Gott, du hast der heiligen Königin Margareta von Schottland eine große Liebe zu den Armen geschenkt. Höre auf die Fürbitten dieser heiligen Frau und hilf uns, nach ihrem Beispiel so zu leben, dass deine Güte in der Welt sichtbar wird.
Vergleich
  • Gott ⇒ barmherziger Gott
  • der du bewunderswert gemacht hast ⇒ du hast geschenkt
    Was würde das DM ohne „schenken“ sein? Wie ein Notizblock, mit vielen freien Stellen.
  • die selige Margareta ⇒ der heiligen Königin Margareta von Schottland
    Sprach nicht Kardinal Meisner von „katechetischen Missbrauch“ der Liturgie?!
  • in außerordentlicher Liebe ⇒ eine große Liebe
    Das DM schaltet gerne ein paar Gänge zurück, wenn es nicht um „Uns“ geht.
  • durch ihre Vermittlung ⇒ höre auf die Fürbitten dieser heiligen Frau
    An den belanglosen Stellen wird das DM gerne ausschweifend.
  • und [ihr] Beispiel ⇒ nach ihrem Beispiel
  • gib, dass wir ein Abbild deiner Güte unter den Menschen zurückwerfen ⇒ hilf uns, so zu leben, dass deine Güte in der Welt sichtbar wird
    Blas. Farblos. Langweilig. Nicht das, was im Original steht.

Nach der alten Ordnung gedachte man ihrer am 10. Juni:

Oratio
Deus, qui beatam Margaritam reginam eximia in pauperes caritate mirabilem effecisti: da; ut, eius intercessione et exemplo, tua in cordibus nostris caritas iugiter augeatur.
Übersetzung
Gott, der du die selige Margareta durch außerordentliche Liebe zu den Armen bewunderswert gemacht hast, gib, dass, durch ihre Vermittlung und [ihr] Beispiel, deine Liebe in unseren Herzen beständig zunehme.

(II) Gertrud von Helfta (welche im deutschen Sprachraum erst am 17. November dran ist)

Tagesgebet
Deus, qui iucúndam tibi mansiónem in corde beátæ Gertrúdis vírginis præparásti, ipsíus intercessióne, cordis nostri ténebras cleménter illústra, ut te in nobis præséntem et operántem lætánter experiámur.
Der Einleitungssatz ist durch Wortumstellung aus der alten Oratio (s.u.) gewonnen. Die Änderungen in der Bitte sind etwas deutlicher ausgefallen.

Übersetzung
Gott, der du eine dir angenehme Wohnung im Herzen der seligen Jungfrau Gertrud bereitet hast, auf deren Vermittlung erleuchte gütig die Dunkelheit unseres Herzens, damit wir froh erfahren, dass du in uns gegenwärtig bist und wirkst.
Deutsches Messbuch
Gott, du Sehnsucht deiner Geschöpfe, es hat dir gefallen, im Herzen der heiligen Gertrud Wohnung zu nehmen. Schenke auch uns auf ihre Fürbitte die Tröstungen deiner Gegenwart, bringe Licht in das Dunkel unseres Herzens und lass uns erfahren, dass du in uns lebst und wirkst.
Vergleich
  • Gott ⇒ Gott, du Sehnsucht deiner Geschöpfe
    Schwatzliesel
  • der du bereitet hast ⇒ es hat dir gefallen zu nehmen
    Eigentlich nimmt Gott nicht nur, sondern er bereitet aktiv das Herz so, dass er Wohnung nehmen kann – was natürlich von menschlicher Seite eine gewisse Fügsamkeit (Lernfähigkeit) erfordert; möglicherweise ein dem DM fremdes Konzept.
    Das „gefallen“ ist ein Grammatikfehler, gefolgt von einem Fehlbezug von „iucundam“, welches zur Wohnung gehört.
  • eine dir angenehme Wohnung ⇒ Wohnung
    Hier fehlt das „iucundam“ dann.
  • der seligen Jungfrau Gertrud ⇒ der heiligen Gertrud
  • auf deren Vermittlung ⇒ schenke auch uns auf ihre Fürbitte die Tröstungen deiner Gegenwart
    Was wäre ein Gebet im DM ohne „schenken“. Dafür schwatzt man gerne etwas Fantasievolles und bringt eine zusätzliche Bitte vor.
  • erleuchte gütig die Dunkelheit unseres Herzens ⇒ bringe Licht in das Dunkel unseres Herzens
  • damit wir froh erfahren ⇒ und lass uns erfahren
    Die Erfahrung ist im Original die Folge des Erleuchtens, im DM eine dritte Bitte.
    Ob das hier ausgefallene „froh“ der Anlass für die DMliche „Tröstungen deiner Gegenwart“ war?

Im alten Messbuch wurde ihrer auch am 16. November gedacht:

Oratio
Deus, qui in corde beatae Gertrudis Virginis iucundam tibi mansionem praeparasti: ipsius meritis et intercessione; cordis nostri maculas clementer absterge, et eiusdem tribue gaudere consortio.
Übersetzung
Gott, der du im Herzen der seligen Jungfrau Gertrud eine dir angenehme Wohnung bereitet hast, durch ihre Verdienste und [ihre] Vermittlung wische gütig die Makel unseres Herzens ab und verleihe [uns], uns der Gemeinschaft derselben [Gertrud] zu erfreuen.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen