Freitag, 1. November 2019

die Wohnung des Lichtes und des Friedens

Das Andenken aller verstorbenen Gläubigen (Allerseelen) war früher eine große Angelegenheit: erstens gab es eine Sequenz (Dies irae), wie sonst nur an Ostern, Pfingsten, Fronleichnam (und neuerdings, d.h. seit 1727, an Gedächtnis der Schmerzen Mariens), zweitens wurden drei Messen (hintereinander) gefeiert [wie an Weihnachten], und drittens wurde, wenn der 2. November auf einen Sonntag fiel, das Andenken um einen Tag verschoben.
Heutzutage gibt es zwar drei Messformulare, von denen aber nur eins ausgewählt wird, der Sonntag, auf den Allerseelen möglicherweise fällt, wird durch das Gedenken ersetzt und:
„Das Dies irae wird in der Liturgie der ordentlichen Form des römischen Ritus nach dem neuen Messbuch aufgrund des Bildes eines zornigen Gottes („Tag des Zornes…“), das die Sequenz vermittelt, nicht mehr verwendet.“
Man hätte also im Novus Ordo:

Messformular I

Tagesgebet
Preces nostras, quǽsumus, Dómine, benígnus exáudi, ut, dum attóllitur nostra fides in Fílio tuo a mórtuis suscitáto, in famulórum tuórum præstolánda resurrectióne spes quoque nostra firmétur.
Übersetzung
Unsere Gebete, bitten wir, Herr, erhöre gütig, damit, während unser Glaube an deinen von den Toten auferweckten Sohn ermutigt wird, unsere Hoffnung auf die zu erwartende Auferstehung deiner Knechte ebenfalls gestärkt wird.
Deutsches Messbuch
Allmächtiger Gott, wir glauben und bekennen, dass du deinen Sohn als Ersten von den Toten auferweckt hast. Stärke unsere Hoffnung, dass du auch unsere Brüder und Schwestern auferwecken wirst zum ewigen Leben.
Anmerkung
Im Original ist die Stärkung des Glaubens eine Folge der Gebetserhörung, zu der parallel die Hoffnung gestärkt wird. Im DM ist der Glaube anscheinend schon so stark, dass er nur bekannt zu werden braucht, damit die Hoffnung gestärkt wird. Dazu erläutert das DM „als Ersten“ und „zum ewigen Leben“, während das Original es mit „bitten wir“ und „erhöre gütig“ versucht. Aus „deinen Knechten“ werden im DM „unsere Brüder und Schwestern“, weil ja die Beziehung der Verstorbenen zu Uns viel wichtiger ist als ihre Beziehung zu Gott.
Gabengebet
Nostris, Dómine, propitiáre munéribus, ut fámuli tui defúncti assumántur in glóriam cum Fílio tuo, cuius magno pietátis iúngimur sacraménto.
Übersetzung
Unseren, Herr, Gaben sei gnädig, damit deine verstorbenen Knechte aufgenommen werden in die Herrlichkeit mit deinem Sohn, durch dessen Erbarmens großes Sakrament wir verbunden werden.
Deutsches Messbuch
Herr unser Gott, schau gütig auf unsere Gaben. Nimm deine Diener und Dienerinnen auf in die Herrlichkeit deines Sohnes, mit dem auch wir durch das große Sakrament der Liebe verbunden sind.
Anmerkung
Im Original mögen die Verstorbenen mit Christus in die Herrlichkeit aufgenommen werden, im DM in die Herrlichkeit Christi. Im Original mögen wir verbunden werden durch das Sakrament des Erbarmens Christi, im DM soll man mit Christus verbunden werden durch das Sakrament der Liebe. In beiden Fällen ist die DM-Version mit der Grammatik nicht kompatibel.
Schlussgebet
Præsta, quǽsumus, Dómine, ut fámuli tui defúncti in mansiónem lucis tránseant et pacis, pro quibus paschále celebrávimus sacraméntum.
Übersetzung
Gewähre, bitten wir, Herr, dass deine verstorbenen Knechte in die Wohnung des Lichtes und des Friedens übergehen, für welche wir das österliche Sakrament gefeiert haben.
Deutsches Messbuch
Barmherziger Gott, wir haben das Gedächtnis des Todes und der Auferstehung Christi gefeiert für unsere Brüder und Schwestern. Führe sie vom Tod zum Leben, aus dem Dunkel zum Licht, aus der Bedrängnis in deinen Frieden.
Vergleich
  • gewähre, bitten wir, dass [sie] übergehen ⇒ führe sie
  • Herr ⇒ barmherziger Gott
  • deine verstorbenen Knechte ⇒ unsere Brüder und Schwestern
  • in die Wohnung des Lichtes und des Friedens ⇒ vom Tod zum Leben, aus dem Dunkel zum Licht, aus der Bedrängnis in deinen Frieden
    Schwätzerlich.
  • das österliche Sakrament ⇒ das Gedächtnis des Todes und der Auferstehung Christi
    dto.
- oder -

Messformular II


Tagesgebet
Deus, glória fidélium et vita iustórum, cuius Fílii morte et resurrectióne redémpti sumus, propitiáre fámulis tuis defúnctis, ut, qui resurrectiónis nostræ mystérium agnovérunt, ætérnæ beatitúdinis gáudia percípere mereántur.
Übersetzung
Gott, Herrlichkeit der Gläubigen und Leben der Gerechten, durch dessen Sohnes Tod und Auferstehung wir erlöst sind, sei deinen verstorbenen Knechten gnädig, damit, die das Mysterium unserer Auferstehung erkannt haben, an der Freude der ewigen Seligkeit teilzuhaben verdienen.
Deutsches Messbuch
Herr, unser Gott, du bist das Licht der Glaubenden und das Leben der Heiligen. Du hast uns durch den Tod und die Auferstehung deines Sohnes erlöst. Sei deinen Dienern und Dienerinnen gnädig, die das Geheimnis unserer Auferstehung gläubig bekannt haben, und lass sie auf ewig deine Herrlichkeit schauen.
Vergleich
  • Gott ⇒ Herr, unser Gott
  • Herrlichkeit der Gläubigen ⇒ Licht der Glaubenden
    gloria ist „Ruhm; Ehre, Preis, Jubel; Herrlichkeit (KL)“, auch „Ehrgeiz, Ruhmsucht, Prahlerei“, aber nicht „Licht“
  • Leben der Gerechten ⇒ Leben der Heiligen
    Inhaltlich korrekt, aber warum benutzt das DM immer so ein Schmalspur-Vokabularium?
  • deinen verstorbenen Knechten ⇒ deinen Dienern und Dienerinnen
  • erkannt ⇒ bekannt
    Vokabelfehler
  • damit [sie] verdienen ⇒ lass sie
  • an der Freude der ewigen Seligkeit teilhaben ⇒ auf ewig deine Herrlichkeit schauen
Gabengebet
Omnípotens et miséricors Deus, his sacrifíciis áblue, quǽsumus, fámulos tuos defúnctos a peccátis eórum in sánguine Christi, ut, quos mundásti aqua baptísmatis, indesinénter purífices indulgéntia pietátis.
Übersetzung
Allmächtiger und barmherziger Gott, durch diese Opfer wasche rein, bitten wir, deine verstorbenen Knechte von ihren Sünden im Blute Christi, damit du, die du durch das Wasser der Taufe gesäubert hast, unablässig durch die Nachsicht des Erbarmens reinigst.
Deutsches Messbuch
Allmächtiger und barmherziger Gott, du hast deine Diener und Dienerinnen durch das Wasser der Taufe geheiligt. Reinige sie im Blute Christi von ihren Sünden und führe sie voll Erbarmen zur letzten Vollendung.
Vergleich
durch diese Opfer wasche rein, bitten wir ⇒ reinige
deine verstorbenen Knechte ⇒ deine Diener und Dienerinnen
gesäubert ⇒ geheiligt
unablässig durch die Nachsicht des Erbarmens reinigst ⇒ führe sie voll Erbarmen zur letzten Vollendung
???
Anmerkung
Das Original hat an drei Stellen Ausdrücke für reinigen, das DM schlabbert zwei davon.

Schlussgebet
Sumpto sacraménto Unigéniti tui, qui pro nobis immolátus resurréxit in glória, te, Dómine, supplíciter exorámus pro fámulis tuis defúnctis, ut, paschálibus mystériis mundáti, futúræ resurrectiónis múnere gloriéntur.
Übersetzung
Nachdem das Sakrament deines Einziggezeugten empfangen wurde, der für uns geopfert in Herrlichkeit auferstanden ist, flehen wir dich, Herr, demütig für deine verstorbenen Knechte an, dass sie, durch die österlichen Mysterien gereinigt, sich der Gabe der zukünftigen Auferstehung rühmen.
Deutsches Messbuch
Herr, unser Gott, wir haben das Mahl deines Sohnes gefeiert, der sich für uns geopfert hat und in Herrlichkeit auferstanden ist. Erhöre unser Gebet für deine Diener und Dienerinnen. Läutere sie durch das österliche Geheimnis Christi und lass sie auferstehen zur ewigen Freude.
Vergleich
  • nachdem das Sakrament deines Einziggezeigten empfangen wurde ⇒ wir haben das Mahl deines Sohnes gefeiert
  • flehen wir dich demütig an ⇒ erhöre unser Gebet
  • Herr ⇒ Herr, unser Gott
  • für deine verstorbenen Knechte ⇒ für deine Diener und Dienerinnen
  • durch die österlichen Mysterien gereinigt ⇒ läutere sie durch das österliche Geheimnis Christi
  • sich der Gabe der zukünftigen Auferstehung rühmen ⇒ lass sie auferstehen zur ewigen Freude
- oder -

Messformular III


Tagesgebet
Deus, qui Unigénitum tuum, devícta morte, ad cæléstia transíre fecísti, concéde fámulis tuis defúnctis, ut, huius vitæ mortalitáte devícta, te conditórem et redemptórem possint perpétuo contemplári.
Übersetzung
Gott, der du deinen Einziggezeugten, nachdem der Tod völlig besiegt wurde, zu den Himmlischen übergehen hast lassen, gewähre deinen verstorbenen Knechten, dass sie, nachdem die Sterblichkeit dieses Lebens völlig besiegt ist, dich als Schöpfer und Erlöser beständig beschauen können.
Deutsches Messbuch
Allmächtiger Gott, du hast deinen Sohn als Sieger über den Tod zu deiner Rechten erhöht. Gib deinen verstorbenen Dienern und Dienerinnen Anteil an seinem Sieg über die Vergänglichkeit, damit sie dich, ihren Schöpfer und Erlöser, schauen von Angesicht zu Angesicht.
Vergleich
  • Gott ⇒ allmächtiger Gott
  • deinen Einziggezeugten ⇒ deinen Sohn
  • nachdem der Tod völlig besiegt wurde ⇒ als Sieger über den Tod
  • zu den Himmlischen übergehen lassen ⇒ zu deiner Rechten erhöht
  • deinen verstorbenen Knechten ⇒ deinen verstorbenen Dienern und Dienerinnen
  • nachdem die Sterblichkeit dieses Lebens völlig besiegt ist ⇒ gib Anteil an seinem Sieg über die Vergänglichkeit
    Das Original hat eine Zeitangabe, das DM hier schon die Bitte
  • gewähre, dich als beständig beschauen können ⇒ damit sie dich schauen von Angesicht zu Angesicht
    Im Original die eigentliche Bitte, im DM eine bloße Folge des „Anteils am Sieg“
Gabengebet
Pro ómnibus fámulis tuis in Christo dormiéntibus hóstiam, Dómine, súscipe benígnus oblátam, ut, per hoc sacrifícium singuláre vínculis mortis exúti, vitam mereántur ætérnam.
Übersetzung
Die für alle deine in Christus entschlafenen Knechte dargebrachte Opfergabe, Herr, nimm gnädig an, damit sie, durch dieses einzigartige Opfer den Fesseln des Todes entrissen, das ewige Leben verdienen.
Deutsches Messbuch
Herr, unser Gott, nimm die Gabe an, die wir darbringen für deine Diener und Dienerinnen und für alle, die in Christus entschlafen sind. Befreie durch dieses einzigartige Opfer unsere Verstorbenen aus den Fesseln des Todes und schenke ihnen das unvergängliche Leben.
Vergleich
  • für alle deine in Christus entschlafenen Knechte ⇒ für deine Diener und Dienerinnen und für alle, die in Christus entschlafen sind
    Das DM dichtet ein „und“ dazwischen, als ob das „in Christus entschlafen“ nicht eine nähere Bestimmung der Knechte wäre.
  • nimm gnädig an ⇒ nimm an
  • den Fesseln des Todes entrissen ⇒ befreie aus den Fesseln des Todes
    Im DM muss um etwas gebetet werden, dass im Original schon vorausgesetzt ist.
  • sie ⇒ unsere Verstorbenen
  • damit sie das ewige Leben verdienen ⇒ schenke ihnen das unvergängliche Leben
    Wieder wird im DM geschenkt, obwohl das nun echt nicht das Gleiche ist wie „verdienen“.
Schlussgebet
Multíplica, Dómine, his sacrifíciis suscéptis, super fámulos tuos defúnctos misericórdiam tuam, et, quibus donásti baptísmi grátiam, da eis æternórum plenitúdinem gaudiórum.
Übersetzung
Vervielfältige, Herr, nachdem diese Opfer empfangen wurden, über deinen verstorbenen Knechten deine Barmherzigkeit, und denen du die Gnade der Taufe geschenkt hast – gib ihnen die Fülle der ewigen Freuden.
Deutsches Messbuch
Barmherziger Gott, wir haben das Opfer dargebracht, das du in Gnaden annimmst. Erbarme dich unserer Verstorbenen. Du hast sie in der Taufe als deine Kinder angenommen; schenke ihnen in der Freude des Himmels das verheißene Erbe.
Vergleich
  • vervielfältige deine Barmherzigkeit ⇒ erbarme dich
    Blaß.
  • Herr ⇒ barmherziger Gott
  • nachdem diese Opfer empfangen wurden ⇒ wir haben das Opfer dargebracht, das du in Gnaden annimmst
    War das DM in der Seite verrutscht und hat ein anderes Gebet gesehen?
  • deinen verstorbenen Knechten ⇒ unserer Verstorbenen
  • denen du die Gnade der Taufe geschenkt hast ⇒ du hast sie in der Taufe als deine Kinder angenommen.
  • gib ihnen die Fülle der ewigen Freuden ⇒ schenke ihnen in der Freude des Himmels das verheißene Erbe
Im Vetus Ordo hatte man:

Erste Messe

Oratio
Fidelium, Deus, omnium conditor et redemptor: animabus famulorum famularumque tuarum remissionem cunctorum tribue peccatorum; ut indulgentiam, quam semper optaverunt, piis supplicationibus consequantur.
Übersetzung
Aller Gläubigen, Gott, Schöpfer und Erlöser: den Seelen deiner Knechte und Knechtinnen verleihe Nachlass sämtlicher Sünden, damit sie die Nachsicht, die sie immer wünschten, durch fromme Bitten erlangen.
Secreta
Hostias, quaesumus, Domine, quas tibi pro animabus famulorum famularumque tuarum offerimus, propitiatus intende: ut, quibus fidei christianae meritum contulisti, dones et praemium.
Übersetzung
Die Opfergaben, bitten wir, Herr, die wir dir für die Seelen deiner Knechte und Knechtinnen darbringen, beachte gnädig, damit du denen du das Verdienst des christlichen Glauben erteilt hast, auch den Lohn gibst.
Postcommunio
Animabus, quaesumus, Domine, famulorum famularumque tuarum oratio proficiat supplicantium: ut eas et a peccatis omnibus exuas, et tuae redemptionis facias esse participes.
Übersetzung
Den Seelen, bitten wir, Herr, deiner Knechte und Knechtinnen nütze das Gebet der Fürbittenden, damit du sie sowohl aus allen Sünden herausreißt als auch Teilhaber deiner Erlösung sein lässt.
Zweite Messe

Oratio
Deus, indulgentiarum Domine: da animabus famulorum famularumque tuarum refrigerii sedem, quietis beatitudinem, et luminis claritatem.
Übersetzung
Gott, der Nachsichten Herr: gib den Seelen deiner Knechte und Knechtinnen einen Wohnsitz der Erquickung, die Seligkeit der Ruhe und die Klarheit des Lichts.
Secreta
Propitiare, Domine, supplicationibus nostris, pro animabus famulorum famularumque tuarum, pro quibus tibi offerimus sacrificium laudis: ut eas Sanctorum tuorum consortio sociare digneris.
Übersetzung
Sei gnädig, Herr, unseren Fürbitten für die Seelen deiner Knechte und Knechtinnen, für welche wir dir das Opfer des Lobes darbringen, damit du sie deiner Heiligen Gemeinschaft zu vereinigen geruhst.
Postcommunio
Praesta, quaesumus, Domine: ut animae famulorum famularumque tuarum, his purgatae sacrificiis, indulgentiam pariter et requiem capiant sempiternam.
Übersetzung
Gewähre, bitten wir, Herr: dass die Seelen deiner Knechte und Knechtinnen, durch diese Opfer gereinigt, Nachsicht gleichwie auch ewige Ruhe erlangen.
Dritte Messe

Oratio
Deus, veniae largitor et humanae salutis amator: quaesumus clementiam tuam; ut animas famulorum famularumque tuarum, quae ex hoc saeculo transierunt, beata Maria semper Virgine intercedente cum omnibus Sanctis tuis, ad perpetuae beatitudinis consortium pervenire concedas.
Übersetzung
Gott, Schenker der Verzeihung und Lieber* des menschlichen Heils: wir bitten deine Milde, dass du den Seelen deiner Knechte und Knechtinnen, die aus dieser Welt hinübergegangen sind, während die selige Maria immer mit allen deinen Heiligen vermittelt, zur Gemeinschaft der beständigen Seligkeit zu gelangen gewährst.
* jemamd der liebt

Secreta
Deus, cuius misericordiae non est numerus, suscipe propitius preces humilitatis nostrae: et animabus omnium fidelium defunctorum, quibus tui nominis dedisti confessionem, per haec sacramenta salutis nostrae, cunctorum remissionem tribue peccatorum.
Übersetzung
Gott, dessen Barmherzigkeit kein Maß hat, nimm gnädig an die Gebete unserer Demut, und gewähre den Seelen aller verstorbenen Gläubigen, denen du das Bekenntnis deines Namens gegeben hast, durch diese Sakramente unseres Heils die Vergebung sämtlicher Sünden.
Postcommunio
Praesta, quaesumus, omnipotens et misericors Deus: ut animae famulorum famularumque tuorum, pro quibus hoc sacrificium laudis tuae obtulimus maiestati; per huius virtutem sacramenti a peccatis omnibus expiatae, lucis perpetuae, te miserante, recipiant beatitudinem.
Übersetzung
Gewähre, bitten wir, allmächtiger und barmherziger Gott: dass die Seelen deiner Knechte und Knechtinnen, für welche wir dieses Opfer des Lobes deiner Majestät darbringen, durch die Kraft dieses Sakramentes von allen Sünden entsühnt, die Seligkeit des ewigen Lichts, während du dich erbarmst, empfangen.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen