Es wird gebetet:
Tagesgebet
Deus, qui in beáto Martíno epíscopo sive per vitam sive per mortem magnificátus es, ínnova grátiæ tuæ mirabília in córdibus nostris, ut neque mors neque vita separáre nos possit a caritáte tua.Das Gebet kommt in alten französischen Missales am Martinsfest vor.
Übersetzung
Gott, der du im seligen Bischof Martin sei es durch das Leben, sei es durch den Tod verherrlicht* wurdest, erneuere die Wundertaten deiner Gnade in unseren Herzen, damit weder Tod noch Leben uns trennen können von deiner Liebe**.* Phil 1, 20
** Röm 8, 38
Deutsches Messbuch
Allmächtiger Gott, der heilige Bischof Martin hat dich in seinem Leben und in seinem Sterben verherrlicht. Lass auch in uns die Macht deiner Gnade wirksam sein, damit weder Tod noch Leben uns von deiner Liebe trennen.Vergleich
- Gott ⇒ allmächtiger Gott
- der du verherrlicht wurdest ⇒ hat dich verherrlicht
Im Original ist Gott das Subjekt, im DM der Bischof Martin. - sei es durch das Leben, sei es durch den Tod ⇒ in seinem Leben und in seinem Sterben
Das DM schwächt den Bezug zur Schriftstelle. - erneuere die Wundertaten deiner Gnade in unseren Herzen ⇒ lass auch in uns die Macht deiner Gnade wirksam sein
Das DM ist knochentrocken wie der verstockteste Protestant … - trennen können ⇒ trennen
Das DM bittet, dass das Trennen nicht eintritt, das Original wie Paulus, dass es nicht einmal möglich ist.
Sanctífica, quǽsumus, Dómine Deus, hæc múnera, quæ in honórem sancti Martíni lætánter offérimus, ut per ea vita nostra inter advérsa et próspera semper dirigátur.Das Gebet ähnelt der alten Sekreta (s.u.)
Übersetzung
Heilige, bitten wir, Herr Gott, diese Gaben, die wir zur Ehre des heiligen Martins froh darbringen, damit durch sie unser Leben unter unglücklichen und glücklichen Umständen immer gelenkt werde.Deutsches Messbuch
Allmächtiger Gott, heilige die Gaben, die wir am Fest des heiligen Martin voll Freude vor dein Angesicht bringen. Gib, dass dieses Opfer in guten und bösen Tagen unserem Leben die Richtung gebe.Vergleich
- bitten wir, Herr Gott ⇒ allmächtiger Gott
- zur Ehre des heiligen Martins ⇒ am Fest des heiligen Martin
Wie so oft hat das Original den Zweck, das DM das Datum. - froh darbringen ⇒ voll Freude vor dein Angesicht bringen
Wenn von „Unserem“ Handeln die Rede ist, wird das DM plötzlich ausführlich. - damit durch sie ⇒ gib, dass dieses Opfer
Im Original eine Folge des Heiligens, im DM eine unabhängige Bitte. - unser Leben immer gelenkt werde ⇒ unserem Leben die Richtung gebe
Das Lenken im Original (wie durch ein Steuer) ist ein andauernder Vorgang (quasi Mikromanagement), das „Richtung geben“ im DM (wie ein Wegweiser) ein punktueller, wonach man auf sich gestellt ist.
Da nobis, Dómine, unitátis sacraménto reféctis, perféctam in ómnibus cum tua voluntáte concórdiam, ut, sicut beátus Martínus totum se tibi subiécit, ita et nos esse tui veráciter gloriémur.Übersetzung
Gib uns, Herr, mit dem Sakrament der Einheit gestärkt, vollkommende Eintracht in allem mit deinem Willen, damit, wie der selige Martin sich ganz dir unterworfen hat, so auch wir wahrhaft dein zu sein uns rühmen.Deutsches Messbuch
Herr, unser Gott in diesem Mahl hast du uns das heilige Brot gereicht als Zeichen der Einheit und als Erweis deiner Vatergüte. Hilf uns, nach dem Vorbild des heiligen Martin deinen Willen zu tun, damit wir gleich ihm dir wahrhaft angehören.Anmerkung
Die DM-Fassung lässt mich sprachlos. Die fett markierten Worte kommen im Original und im DM vor, ansonsten ist das DM wirr.Vergleich
- gib uns vollkommende Eintracht in allem mit deinem Willen ⇒ hilf uns, deinen Willen zu tun
Das Ziel des DM ist so viel weniger ehrgeizig als das des Originals, dass es schon traurig ist. - Herr ⇒ Herr, unser Gott
- mit dem Sakrament der Einheit gestärkt ⇒ in diesem Mahl hast du uns das heilige Brot gereicht als Zeichen der Einheit und als Erweis deiner Vatergüte
„Wo er das nur immer her hat? All diese Einfälle, diese Ideen!“ (Die Croods) - wie der selige Martin sich ganz dir unterworfen hat ⇒ nach dem Vorbild des heiligen Martin
Wo keine vollkommene Eintracht mit Gottes Willen gewollt wird, da ist auch keine Unterwerfung nötig. - so auch wir wahrhaft dein zu sein uns rühmen ⇒ wir gleich ihm dir wahrhaft angehören
„angehören“ ist wie „einander eng verbunden sein“, also gegenseitig. „Dein sein“ ist mit sich selbst aufgeben verbunden (→ Kenosis) wie in Mt 16, 25 oder Mk 10, 29f. Das ist nix für das DM …
Oratio
Deus, qui conspicis, quia ex nulla nostra virtute subsistimus: concede propitius; ut, intercessione beati Martini Confessoris tui atque Pontificis, contra omnia adversa muniamur.Übersetzung
Gott, der du weißt, dass wir nichts durch eigene Kraft bestehen können: gewähre gnädig, dass wir durch die Vermittlung deines seligen Bekenners und Bischofs Martins gegen alle Missglücke geschützt werden.Secreta
Sanctifica, quaesumus, Domine Deus, haec munera, quae in solemnitate sancti Antistitis tui Martini offerimus: ut per ea vita nostra inter adversa et prospera ubique dirigatur.Übersetzung
Heilige, bitten wir, Herr Gott, diese Gaben, die wir zum Hochfest deines heiligen Vorstehers Martin darbringen, damit durch sie unser Leben unter unglücklichen und glücklichen Umständen überall gelenkt werde.Postcommunio
Praesta, quaesumus, Domine Deus noster: ut, quorum festivitate votiva sunt sacramenta, eorum intercessione salutaria nobis reddantur.Übersetzung
Gewähre, bitten wir, Herr unser Gott: dass zu weren* Fest die Sakramente geweiht wurden, durch deren Vermittlung sie uns Heilmittel werden.* soll Plural von wessen sein
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen