Dienstag, 12. November 2019

unsere Seele für die Brüder abzulegen nicht fürchten

Des heiligen Josaphats wird im neuen Kalender am 12. November gedacht. Im alten war er erst am 14. November dran.

Der Basilianer-Mönch Josaphat war Bischof der mit „der römisch-katholischen Kirche unierten Ukrainischen Griechisch-Katholischen Kirche. … Er förderte mit Nachdruck die Einheit seiner Kirche mit dem Papst in Rom. … Während einer Visitationsreise wurde er von Gegner der Union mit Rom mit einer Axt erschlagen.“

Tagesgebet
Excita, quǽsumus, Dómine, in Ecclésia tua Spíritum, quo replétus beátus Iósaphat ánimam suam pro óvibus pósuit, ut, eo intercedénte, nos quoque eódem Spíritu roboráti, ánimam nostram pro frátribus pónere non vereámur.
Das Tagesgebet wurde aus der alten Oratio (s.u.) durch Streichungen erhalten.

Übersetzung
Erwecke, bitten wir, Herr, in deiner Kirche den Geist, mit dem erfüllt der selige Josaphat seine Seele für die Schafe ablegte, damit, während er vermittelt, auch wir von dem gleichen Geist gestärkt, unsere Seele für die Brüder abzulegen nicht fürchten.
Deutsches Messbuch
Gott, du Vater aller Gläubigen, von deinem Geist erfüllt, hat der Märtyrerbischof Josaphat für das ihm anvertraute Volk sein Leben dahingegeben. Auf seine Fürsprache gib auch uns den Geist der Liebe, damit wir bereit sind, unser Leben ganz für unsere Brüder einzusetzen.
Vergleich
  • bitten wir, Herr ⇒ Gott
  • erwecke in deiner Kirche den Geist ⇒ du Vater aller Gläubigen
    Da passt zwar nichts zusammen, aber alle anderen Wörter ergeben Paare, also muss das wohl die DMliche „Übersetzung“ sein.
  • mit dem erfüllt ⇒ von deinem Geist erfüllt
    Der im Original durch einen Nebensatz näher spezifizierte Geist der Leidensbereitschaft wird im DM durch „deinen“ Geist ersetzt, der dann im folgenden in zwei Geister aufgeteilt wird.
  • der selige Josaphat ⇒ der Märtyrerbischof Josaphat
    Der Martyrerbischof stand zwar in der alten Oratio, wurde aber – vom DM unbemerkt – rausgestrichen.
  • seine Seele ablegte ⇒ sein Leben dahingegeben
  • für die Schafe ⇒ für das ihm anvertraute Volk
    Die biblische Sprechweise ist dem DM wohl nicht gut genug.
  • auch wir von dem gleichen Geist gestärkt ⇒ gib auch uns den Geist der Liebe
    Wohl bedacht erbittet das DM nicht den Geist der Zeugnisbereitschaft, der den Tagesheiligen erfüllte, sondern einen „Geist der Liebe“.
  • unsere Seele abzulegen nicht fürchten - unser Leben ganz einzusetzen
    Was auch immer das DM mit „ganz einsetzen“ meint: es drängt sich der Eindruck auf, dass hier nicht die Bereitschaft zum entschiedenen Glaubensbekenntnis einschließlich Blutzeugnis erbeten wird, da es die ganz gleichen Worte in Bezug auf den Heiligen mit „dahingeben“, in Bezug auf die Beter mit „ganz einsetzen“ wiedergibt.
Gabengebet
Clementíssime Deus, múnera hæc tua benedictióne perfúnde, et nos in tua fide confírma, quam sanctus Iósaphat effúso sánguine asséruit.
Das Gabengebet entspricht ebenfalls weitgehend der alten Sekreta (s.u.).

Übersetzung
Mildester Gott, begieße diese Gaben mit deinem Segen, und bestärke uns in deinem Glauben, den der heilige Josaphat durch das vergossene Blut verteidigt hat.
Deutsches Messbuch
Gütiger Gott, erfülle diese Gaben mit deinem Segen und mache uns treu im Glauben, den der heilige Josaphat mit seinem Blut bezeugt hat.
Schlussgebet
Spíritum, Dómine, fortitúdinis et pacis hæc nobis tríbuat mensa cæléstis, ut, sancti Iósaphat exémplo, vitam nostram ad honórem et unitátem Ecclésiæ libénter impendámus.
Der Einleitungssatz wurde aus der alten Postcommunio genommen und wie markiert ergänzt. Wie der Geist der Stärke zum Martyrer passt, ist klar; was der Friedensgeist mit dem heiligen Josaphat zu tun hat, weniger.

Übersetzung
Den Geist, Herr, der Stärke und des Friedens verleihe uns dieser himmlische Tisch, damit wir nach dem Beispiel des heiligen Josaphat unser Leben für Ehre und Einheit der Kirche gerne hingeben.
Deutsches Messbuch
Barmherziger Gott, dein heiliges Mahl schenke uns den Geist der Stärke und des Friedens, damit wir nach dem Vorbild des heiligen Josaphat unser Leben einsetzen für die Ehre und die Einheit der Kirche.
Vergleich
  • Herr ⇒ barmherziger Gott
  • verleihe uns ⇒ schenke uns
  • dieser himmlische Tisch ⇒ dein heiliges Mahl
    Drei von drei Wörtern ausgetauscht; Respekt.
  • gerne hingeben ⇒ einsetzen
    Das DM sollte dann auch konsequent um den Geist der Inklusion und der Teilhabe bitten, wenn es nur ums Engagieren geht.
Nach dem alten Messbuch betete man:

Oratio
Excita, quaesumus, Domine, in Ecclesia tua Spiritum, quo repletus beatus Iosaphat Martyr et Pontifex tuus animam suam pro ovibus posuit: ut, eo intercedente, nos quoque eodem Spiritu moti ac roborati, animam nostram pro fratribus ponere non vereamur.
Die markierten Stellen wurden für das neue Missale gestrichen.

Übersetzung
Erwecke, bitten wir, Herr, in deiner Kirche den Geist, mit dem erfüllt der selige Josaphat, dein Martyrer und Bischof, seine Seele für die Schafe ablegte, damit, während er vermittelt, auch wir von dem gleichen Geist bewegt und gestärkt, unsere Seele für die Brüder abzulegen nicht fürchten.
Secreta
Clementissime Deus, munera haec tua benedictione perfunde, et nos in fide confirma: quam sanctus Iosaphat Martyr et Pontifex tuus, effuso sanguine, asseruit.
Die markierten Stellen wurden für das neue Missale gestrichen.

Übersetzung
Mildester Gott, begieße diese Gaben mit deinem Segen, und bestärke uns in deinem Glauben, den der heilige Josaphat, dein Martyrer und Bischof, durch das vergossene Blut verteidigt hat.
Postcommunio
Spiritum, Domine, fortitudinis haec nobis tribuat mensa caelestis: quae sancti Iosaphat Martyris tui atque Pontificis vitam pro Ecclesise honore iugiter aluit ad victoriam.
Die markierten Wörter wurden ins neue Schlussgebet übernommen.

Übersetzung
Den Geist, Herr, der Stärke verleihe uns dieser himmlische Tisch, welcher das Leben des heiligen Josaphat, deines Martyrers und Bischofs, zur Ehre der Kirche beständig genährt hat zum Sieg.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen